【摘 要】
:
当今全球化背景下各国交流日益频繁,口译工作重要性日益显现。口译工作要求译员短时间内理解说话人表达的意思,进行语言转换重构并向听众表达,这对初学者是一项高难度的挑战
论文部分内容阅读
当今全球化背景下各国交流日益频繁,口译工作重要性日益显现。口译工作要求译员短时间内理解说话人表达的意思,进行语言转换重构并向听众表达,这对初学者是一项高难度的挑战。应对挑战的方法除了不断提高母语及外语水平以外,还可以通过掌握口译技巧来提高口译的质量。抓住话语的逻辑关系就是其中一个重要技巧,而衔接手段又是体现逻辑关系的重要环节。本文介绍了法汉、汉法交替传译中的衔接手段及其处理方法,衔接手段的介绍以韩礼德和哈桑、胡壮麟的衔接理论为基础。韩礼德和哈桑认为衔接手段分为词汇衔接、语法衔接、结构衔接三个类别,词汇衔接手段包括词汇复现和词汇同现,词汇复现则又可以分为原词、近义词、反义词、上下义词等不同形式;语法衔接手段包括照应、替代、省略、连接四种;结构衔接手段则包括平行对称结构、主位-述位结构、已知-未知结构三种。本文另一理论依据为赛莱斯科维奇和玛丽雅娜·勒代雷创立的释义理论。根据此理论,口译并非两种语言之间简单的线性转换,而是一个由理解原文、脱离语言外壳、译语表达三个阶段组成的过程。根据本论文分析结果,由于汉法两种语言自身特点的不同,两者衔接手段的运用也有所不同。例如,受其强调逻辑和形象思维的文化所影响,法语重形合,而中国传统文化强调“天人合一”,体现在语言上即为重意合。本论文分析结果还提示我们,在口译实践当中,译者需要充分了解两种语言的特点,基于两种语言的差异,通过适当增减词汇、转换衔接手段等策略,使译出语更加地道自然而容易理解,提高口译质量。
其他文献
放疗作为肿瘤治疗的主要手段,大约60%的肿瘤患者在病程不同时期需要接受放射治疗。由于(1)小肠的特殊位置,盆腹部肿瘤放射治疗难免会使小肠受到意外照射;(2)小肠组织富含高增殖活性细胞,该细胞对射线极为敏感;(3)临床病人采用的照射剂量与导致小肠损伤剂量非常接近,以上三点决定了:放射性肠损伤是临床盆腹部恶性肿瘤放疗后最常见的并发症之一,不仅影响肿瘤治疗效果,还严重影响患者的生存质量和心理健康。目前,
粉尘浓度测量系统的测量精确度一方面取决于系统本身的设计,另一方面取决于标定技术。分析和研究了几种标定方法的优缺点,结合实际测量需求,提出了一种适用于光透射法粉尘浓
随着我国经济的快速发展和户籍管理制度的不断放松,越来越多的农村劳动力转移到城镇,不仅加快了我国城镇化、工业化的进程,也对农村居民的消费产生了影响。梳理现有国内外相
肿瘤的发生、发展是多种因素长期共同作用的结果。在分子水平上,肿瘤的发生常涉及多基因参与,是一个多阶段、多步骤的复杂的生物学过程,通常被认为是由于细胞原癌基因的激活和抑
本文通过对电磁场理论、传热理论的应用,对应高频电磁感应焊的特点,应用Maxwell方程组和材料的本构方程组建立了偕变电磁场,并且通过涡流热方程和傅里叶非线性瞬态方程,建立
世界健美操锦标赛(Aerobic Gymnastics World Championships)是由国际体操联合会主办的世界最高水平的竞技健美操赛事。竞技健美操比赛项目包括女子单人操、男子单人操、混合
泵在工农业生产和日常生活中应用广泛,但由于泵特性与管路特性的不匹配和缺乏实时有效的智能调节方法,国内泵机组普遍处于低效运行状态。当泵运行效率较低时,其可靠性和使用寿命下降,会导致故障频发,进而影响整体的经济效益乃至生产过程安全。为保障泵机组的安全高效运行,本文充分利用物联网技术的实时交互特性,以及云平台强大的计算和存储能力,自主设计开发了泵机组远程智能监测系统,主要是利用改进的差分进化算法求解泵组
家兔从开始采食饲料后便会渐渐出现食粪行为,是家兔对食物的本能反应。与其他动物的食粪癖不同,家兔的这种行为是正常的生理现象,对家兔自身生长发育具有重要意义。家兔存在特殊的结肠分离机制而产生养分含量不同的两种粪便,并且家兔具有摄食养分含量较高的粪便的生理行为。家兔采食软粪,反复利用了摄取的养分,再次合成了蛋白质和维生素,提高了对纳、钾等微量元素的吸收效率,增加了饲料转化率。早在1882年,莫洛(Mor
随着中西方文化交流的日益深入,翻译不再仅仅是两种语言之间的简单转换,更承担起了文化传递的重要作用。汉语与英语都是承载着浓厚文化底蕴的语言,只有将翻译与文化自然融合,
钻孔灌注桩在施工过程中产生大量的废弃泥浆,这些泥浆含水量高(>100%),流动性大,通常做法是异地废弃堆置,造成了环境污染和经济浪费。针对泥浆这种高含水率、就地处理难度大