《倾城之恋》日译本比较研究 ——以叠词的风格再现为中心

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jpjxn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《倾城之恋》作为张爱玲经典作品之一,先后于1991年、1995年、2018年三次被译成日文出版。藤井省三既担任了 1991年上田志津子版译本的主编,又于2018年出版了亲自翻译的译本。藤井表示,二十七年前的译本没能充分传达原文的风格,希望新译本能再现张爱玲作品充满紧张感、细致而华丽的风格特点。《倾城之恋》当中,作者在刻画人物和描摹环境时大量使用叠词,增强了文章的韵律感,是作品的重要风格特点之一。笔者认为可以利用翻译风格论对两译本当中的叠词翻译进行比较研究,以观察相较于上田译本,藤井译本是否在叠词的风格再现方面取得了明显突破,并探究其背后存在的原因。刘宓庆(1990,2012)提出,风格是可以被识别并可译的。其识别主要可以通过由形式标记系统与非形式标记系统两部分组成的风格标记系统来实现。在对风格进行翻译时,存在对应式风格转换、重构式风格转换、淡化式风格转换三种翻译策略。研究过程中笔者发现,三种翻译策略在上田译本与藤井译本中都得到了运用,但出现频率有所不同,是影响叠词风格再现程度的重要因素。本文的绪论部分介绍了研究背景与目的、研究对象与方法、先行研究以及论文结构。第一章在对风格标记理论进行阐释的基础上,对《倾城之恋》中的叠词进行整理,并探讨其可译性。第二章通过举例的方式说明三种风格翻译策略在译文当中的运用。在此基础上,总结能够再现叠词音韵特征的翻译策略。第三章以叠词的形式为分类标准,比较两译者的风格再现程度并分析其背后原因。结论部分得出,由于未能充分把握叠词这一风格特征,并且在重构式风格转换的运用上有所欠缺,在叠词的风格再现方面,藤井译本与上田译本相比并未取得明显突破。最后指出本论文的不足并提出今后的课题。
其他文献
此篇论文通过分析由朱建华主编、外语教学与研究出版社出版的教材《新编大学德语》第一册和第二册中的相关文字段落、插图、习题和词汇来研究其中存在的刻板印象和偏见。另外还简要讨论了此教材中一些可能值得注意的问题。这篇论文旨在找出并研究该教材中可能存在的刻板印象和偏见。由此可以为教师提供一个视角,在课堂上向学生指出在学习中需要注意的地方,以便让学生对刻板印象和偏见产生敏感度。此外,学习者还可以尝试通过对自己
在当今的国际社会当中,尽管美国奉行单边主义,但全球化的潮流依然不可逆转。生活在人类命运共同体当中,人们关心的早已不仅是本地的新闻、国内的情况,国际范围内的事件也成了大家聚焦的热点。为满足人们日益广泛的新闻需求,媒体也需具备全球视野,报道国际事件。而在报道当中,由于语言和文化的差异,翻译成为了必不可少的角色。在众多国际化的节目当中,电视同传也应运而生。自2003年报道伊拉克战争以来,中国大陆的一些权
在互联网和多元媒体技术突飞猛进的今天,人们对各种信息需求增大,由此访谈节目的翻译需求也在日益增长。但不同于其他翻译实践活动蓬勃发展的现状,新兴的访谈类节目翻译的发展相对比较滞后,研究数量也相对较少;这是不容忽视的问题。本文是交替传译模拟实践报告,选自哈佛大学陈曾熙公共卫生学院的《领导发声》(Voices in Leadership)节目对美国佛蒙特州前州长的访谈,名为“Fixing the Hea
法制建设的发展推动着世界经济的发展,同时也推动着法律文本翻译研究的发展。而翻译目的论作为德国功能学派最重要的理论,主张使用功能和交际的方法来多样化地选择翻译方法。这对翻译实践有着很强的指导作用。本文通过阐述目的论的概念和原则,分析法律翻译的特点,论证了目的论对法律翻译的适用性。在此基础上,确定以目的论为指导原则对翻译实践文本展开分析与探索。本文首先介绍了翻译目的论的具体内容,结合目的论三个法则,即
本次翻译任务属于科技文翻译范畴:译文内容要体现专业性、准确性、逻辑性,译文语言要体现客观性、简洁性。翻译原文的目标是通过验证弹性水翼数值预测和试验结果是否相符来提出下一代先进水翼和海洋推进器的设计方案。研究者深入研究水翼这类简单推进器升力体的性能,将其理论研究成果运用于复杂的推进器,可以提高舰船的快速性、操纵性、隐身性等特性。在《译者的伦理》中,皮姆简要评论了机器翻译和专业人士介入翻译行业的现象,
三角函数是极为典型的周期函数,它在高中数学教学中有重要的地位.从文化大革命、改革开放直至今天,我国数学课程不断改革,同时高中数学教材中三角函数部分内容的编写亦随之演变.期间,每一阶段高中教材中三角函数部分的编写都是我国广大的数学教育工作者们历经辛苦,努力探求的结果,终形成了今天的高中数学教材中三角函数部分的编写概貌.值得注意的是高中数学教材中三角函数知识点、例习题、素材等方面的选择、编排在很大程度
在口译效果评价中,逻辑衔接起着至关重要的作用。特别是在交替传译中,逻辑衔接还可以有效帮助记忆。相关研究表明中英交替传译过程中会产生衔接偏移的现象。但以往研究均以中英、英中为研究对象,笔者尚未了解到有日汉交替传译领域的研究。本文聚焦逻辑衔接方面的连词(接续词),考察日汉交替传译中学生译员对逻辑衔接词如何进行处理。针对这一问题,笔者设计了交替传译试验并在实验后进行了半结构式访谈。邀请10名MTI学生译
随着我国经济社会的发展和城市化进程的加快,大规模的撤村建居正在进行。作为一种过渡型社区,“村改居”社区是城乡二元结构转向城乡一体化这一现代社会经济结构进程中的一种特殊社区形态,它既保留了原有农村社区的精神,又包含了城市社区的特点。在社会转型背景下,新的社区建设模式的建立和完善势在必行。党的十八届五中全会制定了新的目标即建立“全民共建共享的社会治理格局”,社区是最基本的社会基层治理单位,是百姓的公共
本文旨在通过分析作者一次耳语同传实践中遇到的挑战,以Baddeley和Hitch的工作记忆模型为理论指导,提出相应的策略。耳语同传作为无设备同声传译的一种,难度丝毫不亚于有装备同传,尽管如此,对耳语同传的研究相对较少。作者写作的原因和动力是通过对前人研究的分析,结合自身实践,尝试为耳语同传的分析提供一些独特的见解。本文研究问题是如何通过对短期记忆资源的合理分配,降低不必要的工作记忆负荷,提高耳语同
背景:血管内治疗已被多项临床随机试验证明是急性缺血性卒中大血管闭塞的有效再通手段。但是在真实世界中,目前我国尚缺乏大宗病例的综合性数据分析和比较,患者术后短期和长期的整体预后尚不明确。同时在临床实践中,并非每个卒中中心均有条件通过多模影像学检查精确评估患者的临床和影像学不匹配,严格地筛选合适的血管内治疗病例。目的:进一步探讨在真实世界中,我国急性缺血性卒中患者血管内治疗的疗效性和安全性,分析影响患