《女王的毒药》(节选)英译中实践报告

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whxust
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着奇幻文学热潮的兴起,读者对奇幻文学作品的需求也带动了奇幻文学汉译的快速发展。但是,指导翻译奇幻文学的翻译理论的研究并不充分。此外,奇幻文学脱离了现实世界或是以架空的世界为基础,这种文体的奇幻性更是给译者增添了翻译的难度。如何把独具奇幻小说色彩的要素翻译成译入语读者能普遍接受的译本,成为了译者面临的主要问题之一。因此,本实践报告以译者本人所译的奇幻小说《女王的毒药》第一章至第四章为基础,结合归化与异化翻译策略,尝试分析翻译奇幻文学作品需要注意的问题。实践证明,在奇幻文学作品的翻译中,完全的归化或者完全的异化是不存在的,二者相互依存。归化利于译入语读者更好地理解原文,欣赏原文的内容;而异化保留了文化的差异性,利于译入语读者感受异国情调。
其他文献
随着经济全球化进程的不断加快,大量国外产品涌入中国。作为产品“钥匙”的操作手册,说明产品信息,明确用户使用规范,但其译本却不尽如人意,损害了企业形象。本实践报告以笔
第1点三角函数的概念(★★★★)必做1如图1,以Ox为始边作角α与β(0
期刊
作为越共中央机关报,《人民报》(Báo Nhan Dan)是越南媒介的旗舰,在越南社会的言语交际中发挥着举足轻重的作用,因此,研究其时政评论语篇具有理论和实践意义。本文结合新闻
目的探讨不同压力控制性肺膨胀(SI)对急性呼吸窘迫综合征(ARDS)患者吸痰后肺复张的影响。方法选取重庆三峡医院急救ICU科2012年9月~2014年1月的ARDS患者40例,随机分为P0、P1、P2、