论文部分内容阅读
随着奇幻文学热潮的兴起,读者对奇幻文学作品的需求也带动了奇幻文学汉译的快速发展。但是,指导翻译奇幻文学的翻译理论的研究并不充分。此外,奇幻文学脱离了现实世界或是以架空的世界为基础,这种文体的奇幻性更是给译者增添了翻译的难度。如何把独具奇幻小说色彩的要素翻译成译入语读者能普遍接受的译本,成为了译者面临的主要问题之一。因此,本实践报告以译者本人所译的奇幻小说《女王的毒药》第一章至第四章为基础,结合归化与异化翻译策略,尝试分析翻译奇幻文学作品需要注意的问题。实践证明,在奇幻文学作品的翻译中,完全的归化或者完全的异化是不存在的,二者相互依存。归化利于译入语读者更好地理解原文,欣赏原文的内容;而异化保留了文化的差异性,利于译入语读者感受异国情调。