论文部分内容阅读
《哭嫁歌》作为我国少数民族典籍的一个重要组成部分,注重土家族女儿的情感表达。它不仅是中国的文化瑰宝,也是世界文化必不可少的重要组成部分。本篇论文是关于土家族《哭嫁歌》的翻译实践报告。笔者通过借助隐喻认知理论的相关知识及英译策略对原文进行翻译。在翻译过程中,笔者对文中大量植物、自然物质、颜色词、上-下词的翻译,分别采取移植法、转换法、省译法、补偿译策、转换意义法、直接表达法、直译意译,从而最大限度地保留原文思想内涵,以期最终适应英语读者的阅读需求。此篇翻译报告包括六个部分:任务描述、任务过程、文献综述、理论框架、案例分析和实践总结。任务描述对《哭嫁歌》内容和背景、选材原因和意义以及文本特征做简单的描述。任务过程分三部分,他们分别是翻译前的准备,翻译中的过程和翻译完成后的审校。文献综述详述了民族典籍的英译及研究现状以及土家族典籍《哭嫁歌》的英译及研究现状。理论框架主要介绍了隐喻认知理论的本质、产生原因以及隐喻理论指导下的隐喻翻译策略。案例分析,则分别从植物和自然物质的翻译、颜色词的翻译和上-下词的翻译着手,分别介绍移植法、转换法、省译法、补偿译策、转换意义法、直接表达法、直译意译策略在解决翻译过程中的重点和难点的应用。实践总结则是完成此次翻译和报告撰写工作后译者的学习心得和领会。本翻译报告期望能为同类典籍鉴赏类文章的翻译提供一定的借鉴,并为传播中国文化贡献一份力量。