《哭嫁歌》翻译实践报告

来源 :中南民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ysc4444
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《哭嫁歌》作为我国少数民族典籍的一个重要组成部分,注重土家族女儿的情感表达。它不仅是中国的文化瑰宝,也是世界文化必不可少的重要组成部分。本篇论文是关于土家族《哭嫁歌》的翻译实践报告。笔者通过借助隐喻认知理论的相关知识及英译策略对原文进行翻译。在翻译过程中,笔者对文中大量植物、自然物质、颜色词、上-下词的翻译,分别采取移植法、转换法、省译法、补偿译策、转换意义法、直接表达法、直译意译,从而最大限度地保留原文思想内涵,以期最终适应英语读者的阅读需求。此篇翻译报告包括六个部分:任务描述、任务过程、文献综述、理论框架、案例分析和实践总结。任务描述对《哭嫁歌》内容和背景、选材原因和意义以及文本特征做简单的描述。任务过程分三部分,他们分别是翻译前的准备,翻译中的过程和翻译完成后的审校。文献综述详述了民族典籍的英译及研究现状以及土家族典籍《哭嫁歌》的英译及研究现状。理论框架主要介绍了隐喻认知理论的本质、产生原因以及隐喻理论指导下的隐喻翻译策略。案例分析,则分别从植物和自然物质的翻译、颜色词的翻译和上-下词的翻译着手,分别介绍移植法、转换法、省译法、补偿译策、转换意义法、直接表达法、直译意译策略在解决翻译过程中的重点和难点的应用。实践总结则是完成此次翻译和报告撰写工作后译者的学习心得和领会。本翻译报告期望能为同类典籍鉴赏类文章的翻译提供一定的借鉴,并为传播中国文化贡献一份力量。
其他文献
目的探讨锁定钢板治疗肱骨近端骨折的临床疗效。方法从2003年至2005年,对58例肱骨近端骨折的患者采用有成角稳定的肱骨近端锁定钢板治疗,其中二部分骨折38例,三部分骨折14例,
笔者通过采用1995年度到2004年度《财富》世界500强若干产业的横截面数据和时间序列数据,从统计分析上确认了经济增长与结构变化之间的某些普通联系,考察了产业结构演进的一
新疆哈密瓜品质佳,风味独特,可溶性固形物含量高,是国内外市场上的畅销果品。以往哈密瓜都是在新疆地区栽培,每年的供应时间只有7、8、9月,如何把哈密瓜南移是近年来很多科研部门
目的探讨西咪替丁联合山莨菪碱对急性胃肠炎患者便轮状病毒及降钙素原水平的影响。方法回顾性研究温岭市中医院急性胃肠炎患者84例,随机分为实验组和对照组,每组各42例,对照
目的:分析接受准分子激光角膜屈光手术的近视人群情况.方法:用自制调查表,对12个月内接受手术的连续病例488例以不记名方式调查,取443例资料完整病例进行分析.结果:20岁以下患者最多,占52.37%,35岁以上最少.男性略多,但各年龄组不一致.学历以高中最多,手术信息来源主要是广告和朋友介绍,手术目的以摘镜居首位,其次是升学、入伍、美容.手术者大部分为学生,占58.24%.结论:患者年龄、性别、