论文部分内容阅读
《道德经》一书由八十一章五千字组成,是老子的经典之作,是中国古文化的结晶,是人类共享的文化财富。在全球文化热潮的背景下,《道德经》被译成英文、法文、德文、俄文等二十多种语言,译文版本多达1000多种,其中英文译本就有一百多个来自国内外翻译家的不同版本。目前,对《道德经》英译本的研究主要集中在两个方面:一是从不同视角对某一翻译家的译本进行解读;二是对国内外翻译家的不同译本进行比较研究。然而,从生态翻译学这一新兴视角针对国内翻译家的译本研究屈指可数,更是缺乏一个系统的、全面的解读。因此,本文拟结合胡庚申教授的生态翻译学理论对刘殿爵、辜正坤和许渊冲的《道德经》英译本进行对比研究。清华大学胡庚申教授是生态翻译学理论的首创者,这一理论的提出为翻译研究提供了一个新视角,对译学的建立具有积极的意义。该理论立足翻译生态与自然生态的同构隐喻,是一种从生态视角综观翻译的研究范式。该生态翻译研究范式以生态整体主义为理念,以东方生态智慧为依归,以“适应/选择”理论为基石,系统探讨翻译生态、文本生态和“翻译群落”生态及其相互关系和相互作用,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体(翻译本质、过程、标准、原则和方法,以及翻译现象)进行综观和描述。本文选取刘殿爵、辜正坤和许渊冲的《道德经》英译本作为研究对象,试图从生态翻译学角度解读影响这三位翻译家英译《道德经》的翻译生态环境,并运用翻译适应选择论的相关理论,从语言维、文化维、交际维三个维度对三位翻译家的译本进行对比研究,从宏观上探讨影响三位翻译家翻译过程的完成和翻译策略选择的翻译生态环境因素,再从微观上分析处于不同翻译生态环境的译者是如何在翻译过程中不断地适应和选择。通过研究发现,即便处于不同的翻译生态环境,译者在翻译过程中总是在语言维、文化维、交际维进行适应性选择和选择性适应,使得译本往往符合较高的整合适应度。