生态翻译学视角下《道德经》三个英译本对比研究

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:ly2mm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《道德经》一书由八十一章五千字组成,是老子的经典之作,是中国古文化的结晶,是人类共享的文化财富。在全球文化热潮的背景下,《道德经》被译成英文、法文、德文、俄文等二十多种语言,译文版本多达1000多种,其中英文译本就有一百多个来自国内外翻译家的不同版本。目前,对《道德经》英译本的研究主要集中在两个方面:一是从不同视角对某一翻译家的译本进行解读;二是对国内外翻译家的不同译本进行比较研究。然而,从生态翻译学这一新兴视角针对国内翻译家的译本研究屈指可数,更是缺乏一个系统的、全面的解读。因此,本文拟结合胡庚申教授的生态翻译学理论对刘殿爵、辜正坤和许渊冲的《道德经》英译本进行对比研究。清华大学胡庚申教授是生态翻译学理论的首创者,这一理论的提出为翻译研究提供了一个新视角,对译学的建立具有积极的意义。该理论立足翻译生态与自然生态的同构隐喻,是一种从生态视角综观翻译的研究范式。该生态翻译研究范式以生态整体主义为理念,以东方生态智慧为依归,以“适应/选择”理论为基石,系统探讨翻译生态、文本生态和“翻译群落”生态及其相互关系和相互作用,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体(翻译本质、过程、标准、原则和方法,以及翻译现象)进行综观和描述。本文选取刘殿爵、辜正坤和许渊冲的《道德经》英译本作为研究对象,试图从生态翻译学角度解读影响这三位翻译家英译《道德经》的翻译生态环境,并运用翻译适应选择论的相关理论,从语言维、文化维、交际维三个维度对三位翻译家的译本进行对比研究,从宏观上探讨影响三位翻译家翻译过程的完成和翻译策略选择的翻译生态环境因素,再从微观上分析处于不同翻译生态环境的译者是如何在翻译过程中不断地适应和选择。通过研究发现,即便处于不同的翻译生态环境,译者在翻译过程中总是在语言维、文化维、交际维进行适应性选择和选择性适应,使得译本往往符合较高的整合适应度。
其他文献
护理工作在医务工作中十分重要,但护理人员工作繁忙。学习深造机会少,晋升提级困难,自身发展受到限制。护士时常面临“患者死亡或濒死”的应急刺激,工作量大,责任心强。由于值夜班
随着经济全球化,我国的民航事业也在快速的发展,民航空管的安全文化建设随之受到人们的广泛关注.我国的民航理念是安全第一,避免人为的过失和错误.要更好的维护航空的安全和
引用新型的柔性拦阻网和格宾结构被认为是泥石流治理工程的新趋势。基于泥石流模型试验,设置了一道格宾和一道柔性网,组成了格宾-柔性网组合结构,通过分析拦阻结构迎水面的冲
随着经济社会的快速发展,青少年违法犯罪已成为当今世界的“三大公害”之一,有效预防青少年犯罪、构建预防青少年犯罪体系更是全社会亟待解决的重要问题。 With the rapid e
目的探讨行为认知治疗技术对抑郁焦虑患者的长期疗效。方法以2012年12月~2013年11月大庆市第三医院收治的106例抑郁焦虑患者为研究对象,随机分为两组,分别进行行为认知治疗(观
将 3 0只妊娠SD大鼠随机分为对照组 ( 1 )、米非司酮组 ( 2 )、祛膜汤组 ( 3 )、益母草组 ( 4)、缩宫素组 ( 5) ,第3与第 4两组治疗 5天 ,第 5组治疗 1天。通过检测和比较对
“味觉词”在汉泰语言当中是一个比较特殊的词汇种类。味觉词不仅表示人类的味觉感知经验,而且可以表示各地民族的文化习俗与思维方式的异同。本论文所研究的味觉词以汉泰语
采用表面负载法制得聚乙烯亚胺/四氧化三铁吸附剂(PEI@Fe3O4),以刚果红(Congo red,CR)为吸附质,系统考察p H值、吸附时间和染料初始浓度等因素对吸附材料性能的影响.结果表明,离
政工建设是企业发展的重要内容,为企业发展指明了方向.但是现阶段,在经济高速发展的新时期,我国企业政工仍然面临着工作方法缺乏创新、激励机制不健全等问题,这给企业政工工
语篇分析是语言学中较为新颖、较为活泼的一个研究语言应用的新领域。越来越多的学者利用语篇分析的视角和理论去分析语言现象。语篇这一概念被视为一个有着结构层次的关系系