论文部分内容阅读
在当代翻译研究中,文学翻译已不再局限于传统的对源语文本与目的语文本的研究,而是将其他诸多翻译因素也纳入其研究范围。本文尝试从德国功能主义翻译理论出发,运用其核心理论目的论对两文学译本进行翻译批评,论证功能翻译理论同样适用于文学翻译。文章介绍和分析了构成功能主义翻译理论的主要理论和原则,将其运用到林语堂的著名英文原著小说Moment in Peking的两个权威中译本的对比分析中,从一个崭新的研究角度对文学翻译的策略和标准进行评价。本文共六章,第二章首先介绍了Moment in Peking的作者,译者,创作意图,翻译背景等各翻译要素,第三章回顾了20世纪70年代德国出现的功能派翻译理论,并根据诺德的观点阐述了功能翻译在文学翻译上的适用性。第四章运用目的论中的两大原则连贯性和充分性,从语言的角度对Moment in Peking的两个中译本进行对比分析。在典型的实例对比分析后,笔者总结了两译本在语言上的翻译特点,即张译本语言自然流畅但译文缺乏文化表现力,郁译本在文化翻译上强于张译但语病较多等。第五章根据功能翻译论观点,对文学翻译中的非语言要素的影响及它们在Moment in Peking的译本中的体现进行对比分析。该章从几个不同的非语言因素对二译本的文本效果进行分析,并尽量挖掘译者决策的原因,最后得出译者的决策应该建立在平衡各种因素的相互作用力上。在文章的第六章,笔者得出了德国功能主义翻译理论同样适用于文学翻译和翻译批评的结论。同时呼吁精通京腔的译者,结合前人的研究成果,再译Moment in Peking,以弥补林语堂先生和汉语读者的遗憾。功能翻译理论超越了传统对等理论的限制,将文本、参与者和目的语环境等因素有机的结合起来并纳入了一定的研究体系,这样一种翻译理论正符合翻译批评发展的需要,它对翻译实践有着更现实的指导意义。当然,任何翻译理论都有局限性,功能翻译论也不例外。笔者在文章中始终以客观的批判态度将功能翻译论运用于两中译本的对比研究中,挖掘其积极贡献,同时也尽量减少其局限性带来的消极影响。