从德国功能翻译论看《Moment in Peking》的两个汉译本

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lequ123123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当代翻译研究中,文学翻译已不再局限于传统的对源语文本与目的语文本的研究,而是将其他诸多翻译因素也纳入其研究范围。本文尝试从德国功能主义翻译理论出发,运用其核心理论目的论对两文学译本进行翻译批评,论证功能翻译理论同样适用于文学翻译。文章介绍和分析了构成功能主义翻译理论的主要理论和原则,将其运用到林语堂的著名英文原著小说Moment in Peking的两个权威中译本的对比分析中,从一个崭新的研究角度对文学翻译的策略和标准进行评价。本文共六章,第二章首先介绍了Moment in Peking的作者,译者,创作意图,翻译背景等各翻译要素,第三章回顾了20世纪70年代德国出现的功能派翻译理论,并根据诺德的观点阐述了功能翻译在文学翻译上的适用性。第四章运用目的论中的两大原则连贯性和充分性,从语言的角度对Moment in Peking的两个中译本进行对比分析。在典型的实例对比分析后,笔者总结了两译本在语言上的翻译特点,即张译本语言自然流畅但译文缺乏文化表现力,郁译本在文化翻译上强于张译但语病较多等。第五章根据功能翻译论观点,对文学翻译中的非语言要素的影响及它们在Moment in Peking的译本中的体现进行对比分析。该章从几个不同的非语言因素对二译本的文本效果进行分析,并尽量挖掘译者决策的原因,最后得出译者的决策应该建立在平衡各种因素的相互作用力上。在文章的第六章,笔者得出了德国功能主义翻译理论同样适用于文学翻译和翻译批评的结论。同时呼吁精通京腔的译者,结合前人的研究成果,再译Moment in Peking,以弥补林语堂先生和汉语读者的遗憾。功能翻译理论超越了传统对等理论的限制,将文本、参与者和目的语环境等因素有机的结合起来并纳入了一定的研究体系,这样一种翻译理论正符合翻译批评发展的需要,它对翻译实践有着更现实的指导意义。当然,任何翻译理论都有局限性,功能翻译论也不例外。笔者在文章中始终以客观的批判态度将功能翻译论运用于两中译本的对比研究中,挖掘其积极贡献,同时也尽量减少其局限性带来的消极影响。
其他文献
我国农村金融发展滞后严重制约了“三农”问题的解决。本文将制度因素作为解释农村金融发展的内生与决定性变量,从农村金融制度供求角度与制度变迁过程中的利益调整角度,重点
以力学的学科特色为基础,介绍了力学与一些交叉学科目前的发展状况,阐述了力学的发展空间及前景.
战略管理会计(SMA)之谜是指SMA在理论上发展热烈,而实际应用却反映冷淡的反常局面,若能成功破解此谜,既可持续推进SMA理论发展,也可优化战略管理决策和管理实践。目前,对于形成谜局
在整顿金融秩序中发挥稽核监督的作用中国人民银行辽宁省义县支行吴景杰谈到,金融稽核是整顿金融秩序的重要工具,应充分发挥其保证、监督、反馈作用。整顿工作的重点之一是对金
通信技术产业的高速发展迫切需要优秀的高职通信技术类专业人才。立足新一代通信技术产业背景,结合通信类专业岗位对人才培养的需要,对接通信类职业资格考评条件,设计了高职
本研究以甘肃省为例,利用1994年我国财政体制改革以来甘肃省市、县统计数据以及作者的实际调查资料,采用统计分析和计量模型分析方法,考察了甘肃省财政转移支付政策在缩小地
人脸动画是计算机动画、人机交互和计算机视觉等学科研究的重要研究课题,为人们的交流、文化和娱乐带来极大的便利和乐趣。无论是电影电视、虚拟教学还是网络会议,抑或是视频
中国文学作品的德译对德国“中国观”的形成产生过很大的影响。在这一方面,德国翻译家弗朗茨·库恩的贡献尤为突出。他一生翻译了12部中国长篇小说和30多部中篇小说。其中包
RING型泛素连接酶(RING finger protein,RFP)在植物响应非生物胁迫中有着重要作用。本研究在马铃薯干旱胁迫相关转录组测序的基础上,利用RT-PCR技术从马铃薯栽培品种"大西洋"和
在当前我国经济新形势下,国内对管理会计人才的需求日益强烈,但当前地方本科院校无论是在管理会计师资还是人才培养方案的制定、课程体系的设置等方面都满足不了管理会计人才