论文部分内容阅读
在汉语中,否定副词是表达汉语否定意义的重要形式,而“不”和“没”是现代汉语最基本最常用的两个否定副词。“不”用在动词、形容词或个别副词前面,表示否定。“没”否定动作或状态已经发生。在对外汉语教学中,汉语否定副词教学一直是重点和难点。“不”和“没”的差异也让很多外国汉语学习者感到困扰,这需要我们调查分析相关偏误语料并给出解释和提出相应的教学对策。笔者在泰国进行教学实习时体验到一种特殊的教学模式——EP(English Program)。泰国EP班级除泰语课外,其他所有的课程均采用英语作为教学语言,这使得EP学生的英语水平明显高于其他泰国学生,所以形成了泰英双语环境下汉语作为第二语言习得这一特殊局面。在这样一种泰英双语环境下,如何进行有效的汉语教学,面对多种多样的教学情况该如何应对,这是非常值得研究的。本文试图通过在EP部门特殊环境下对“不”和“没”的误用现象进行调查分析,研究泰英双语环境下汉语教学所受到的影响,并分析在这一环境下进行汉语教学的利弊,总结出一定的经验规则,提出相应的教学策略。本文包括六个部分:第一章引言。这一部分主要总结概括了现有文献资料中与本课题相关的研究和理论观点,并由此提出了本文的研究目的和意义。第二章汉语“不”和“没”的辨析及其与泰英否定词语的比较。在这一部分我们首先对比分析了汉语“不”和“没”的异同,然后分别简单介绍了泰语和英语中否定意义的表达,最后我们将汉语和英语、泰语进行了简单的对比,并总结出了它们的异同,指出学习者产生偏误的原因,提出了相应的教学策略。第三章、第四章和第五章分别对泰国三汶莹中学汉语初、中、高级水平学习者关于“不”和“没”的误用情况进行调查分析,找出产生偏误的原因并提出符合学习者实际情况的教学策略。第六章结语。这一部分总结了本文的主要观点和创新之处,也提出了这次研究的不足之处和需要继续研究的问题。