论文部分内容阅读
随着社会的发展,儿童正受到越来越多的关注,相应地,儿童文学也日益受到广泛关注。目前,越来越多的儿童文学作品已被翻译成汉语以满足儿童读者的需要。因此,对儿童文学翻译的研究也成了翻译研究的一个重要话题。本文根据作者自译Daddy-Long-Legs的翻译实践经验,运用郑海凌的和谐说,探讨了英语儿童文学作品翻译的技巧。论文首先分析了儿童文学的词汇和句法特点,接着探讨了儿童文学翻译的技巧。儿童文学作品的用词生动,简洁,具有孩子气;在句法上,用到修辞法和大量的简单句。在翻译的过程中,译者以郑海凌提出的“和谐说”为指导原则,充分考虑儿童文学作品的词汇特点和句法特点,尽可能地在译文中再现原文风格。为此,在翻译词语时,可以采用增词法,转换法,省略等方法;在翻译句子时,可以采用分句法,倒置法等方法。作者认为,翻译儿童文学作品时,若以和谐说为指导,可使译文更加自然,地道,从而让小读者们更好地了解国外的文学和文化,增加了解和学习的机会。