论文部分内容阅读
戏剧是文学不可分割的一部分。然而国内外对戏剧翻译的研究却远远落后于对散文和小说的翻译研究。普遍观点认为,戏剧翻译之所以受到冷落,是由于戏剧本身不同于其他文学,有其独特的二元性,即是一种文学艺术,也是一种舞台表演。针对此种现状,本文引入关联理论,揭示关联理论对戏剧翻译的指导作用。 关联理论是由Sperber与Wilson在1986年提出的一种从认知学角度研究交际的理论。关联理论是有关语言交际的理论,所关注的主要问题是认知和交际。其作用是对人类的认知和交际规律做出合理的解释。Sperber和Wilson的学生Gutt将关联理论引入翻译,将翻译看做一种交际,翻译的过程即明示——推理的过程。从关联理论出发将关联理论看做两轮明示推理的过程,第一轮原文作者是交际者,译者是受体;第二轮译者是交际者,译文读者是受体。本文将进一步说明关联理论对戏剧翻译这一特殊的文学翻译具有指导作用。并通过欧阳基和汪义群两位著名的翻译家翻译的尤金·奥尼尔的著作《榆树下的欲望》的中英文译本比较,来对比说明关联理论视域下的戏剧翻译应遵守的原则。 本文共分为六章。第一章是对本文的主要内容的介绍及简单概括文章的结构。第二章是戏剧翻译的文献综述。第三章主要介绍戏剧及戏剧翻译,分析了戏剧的语言特点、戏剧翻译的特点以及戏剧翻译在国外和国内的研究情况。第四章介绍了关联理论的概念,分析了关联理论在戏剧翻译过程中应用的可能性。第五章是本篇论文的重点部分,通过两位中国知名的戏剧翻译家翻译的尤金·奥尼尔的名作《榆树下的欲望》的对比,来总结关联理论视域下的戏剧翻译原则,即可读性,语言个性化,隐含信息、注释的显性化,以及戏剧翻译的文化移植。通过分析论证,笔者认为关联理论对戏剧翻译研究具有有效的指导性,如果可以将这一理论灵活的运用在戏剧翻译里,将会取得很好的效果。