关于金美京《美梦继续》韩汉翻译的实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ddllmmttyy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者翻译的书目为《美梦继续》,由韩国作家金美京著作,是韩汉翻译项目,本报告书讨论的是该书中序言及前两章部分的翻译,原文约为124,700字,译文大致为50,100字。首先,译者在报告中进行了翻译项目简介,并进行了翻译项目的分析,即选题目的。其次,译者对原文进行了简明扼要的介绍,并对翻译过程中翻译较为困难的部分进行了总结概括,分类整理后,附上了最终确定版本。在案例分析中,首先对翻译过程中所遇问题进行了分析。俗语及四字成语的翻译是翻译的难点。原著中带有多个外来词汇,如何把这些外来词汇翻译得恰到好处而又不失原味,是译者考虑较多的问题之一。另外,也分析了如何通过还原法和使用修辞手法,结合直译、意译、增减译等翻译方法,进行“等值”翻译等问题。报告表明,译者要对这种跨文化的翻译项目有全面的理解,重视翻译项目组织和实施的各个环节,在翻译的目的和功能、原文意义再现、目标读者的感受等方面综合平衡,期待在此类翻译处理为其他译者提供一些借鉴。
其他文献
科幻电影是电影类型中的重要一支,在电影史上书写了光辉的一页,在好莱坞争霸全球中也大展拳脚。但在中国电影发展的历史上,很少有科幻片问世,即便是迈出电影产业化步伐的今天
从国家出版基金规划管理办公窜获悉,《2014年度闶家出版基金项目申报指南》不久前正式对外发布。这标志着,各出版单位可通过登录国家出版基金规划管理办公室网站下载今年的《申
排涝模数的确定对于确定排涝工程布局和规模具有重要的指导意义。以黑龙江省东部的三江平原宝清挠力河涝区和穆棱河涝区为例,根据涝区下垫面条件进行产流计算,分别采用排模公
锡是一种古老的金属,茶是一种古老的饮品,在漫漫的历史长河中,两者曾相遇、相伴、相随,锡茶具便是其最好的见证。本文通过整合历代相关文献资料及考古发现,试图梳理再现锡茶
长期与汉语接触后,越南语的词汇系统里出现大量的汉越词。虽然汉越词在越南语词汇占有的比例众说纷纭但学者们都一致认为汉越词是越南语词汇的一个重要组成部分,在外来词当中
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
图书盘点作为图书馆的一项基础性工作,有助于馆员了解纸质图书的实际情况。通过盘点,可及时对问题图书做出调整,提升读者服务质量。RFID盘点系统与传统清点模式相比,在图书清