论文部分内容阅读
随着当今世界全球经济一体化,文化日趋全球化,不同文化背景的人群之间的交流越来越频繁。在交流中,人们主要靠翻译来交流及传播本国文化。而在翻译过程中人们要么使用归化翻译策略以目标文化为中心,要么使用异化翻译策略来保留原语文化。而对于一个拥有五千年历史的中华民族,面对这文化全球化的挑战,人们应竭力保持和发扬自己的民族精神,对外宣传中国文化。本文第一章主要讨论当前的两种翻译策略:归化和异化,及目的论。第二章简略的回顾了《水浒传》的翻译历史(特别是英译史)以及人们对当前较受欢迎的两本英译本的评论,即赛珍珠的All Men Are Brothers和沙博理的Outlaws of the Marsh。第三章通过对比这两个英译本,分析赛珍珠和沙博理这两位翻译家通过归化与异化翻译策略是如何处理原语文化与目标语文化的不同之处。第四章讨论了这两个英译本各自的长处和短处,赛珍珠的异化翻译和沙博理的归化翻译以及中国文化的传播。最后简明地介绍赛珍珠这位翻译家对中西文化交流及其中国文化的传播的巨大贡献。