从批评话语分析的视角看政治因素对政治语篇翻译的影响——以2011年《政府工作报告》的英译为例

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sztsb99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从批评性话语分析的视角,以2011年《政府工作报告》的英译为例,对政治语篇翻译进行研究。本研究以诺曼·费尔克劳(Norman Fairclough)的三维话语分析模式为理论框架,运用韩礼德(M.A.K.Halliday)系统功能语法中的分类、转换和情态作为具体的语言分析工具,通过对原文文本和译文文本的对比分析,揭示了社会政治因素在《政府工作报告》翻译过程中对语言形式选择的操控。  本文首先从批评性话语分析的角度,以系统功能语言学为分析工具对《政府工作报告》的原文和译文在语言学层面上进行分类、转换和情态的对比分析,以发现译文与原文在这些方面的变化,并对这些变化是如何生成、传播和接受做出了阐释;然后对原文及译文产生的社会政治背景分别进行了分析,将原文和译文置于社会政治语境中寻求对文本层面和话语实践层面选择的解释,通过对社会政治语境的分析,进一步揭示语言选择的变化与深层社会政治因素之间的因果关系,从而揭示政治因素如何操控《政府工作报告》翻译中语言形式的选择,以及翻译如何通过语言形式的选择来维护政治权力。  研究发现,在政治语篇翻译的过程中,其语言形式的选择会受到政治因素的影响,同时政治语篇的译本也极力维护了特定社会政治权力。
其他文献
名词化作为一种语法现象在语言表达中起到了不可忽视的作用。尤其是在较为正式的学术、科技文体中,语言表达对词语的要求愈加严格:其表达不仅要达意,而且要严谨、准确、合理。名
随着网络技术的快速发展,涌现了大量的网络学习工具和学习平台,这也就为学习带来了极大的方便。同时,学习方式和模式也随之在发生着变化和更新。尤其是在2004年加拿大教育学家
清末民初是中国历史上最为特殊的时期,这一时期经历了社会、政体的大转型。其间,以严复、林纾、梁启超为代表的当时中国具有远见卓识的知识分子所进行的西学翻译是不可或缺的促
食品安全与人类的生存和发展有着直接的联系,中国发生的食品安全事件受到世界各国新闻媒体的关注,这些媒体主要报道中国的哪些食品安全事件、通过这些报道如何塑造中国形象,是值
《简·爱》是夏洛特·勃朗特最重要的作品之一,它在女性主义批评领域也有着十分重要的地位。长期以来,《简·爱》中的其她女性角色以及她们对简的女性意识的作用都处在女主角
全球化已成为当今世界发展的一大趋势,随着其进程的加快,英语作为一种全球通用语的地位已基本确立,同时,中国文化传播的脚步也逐渐加快。伴随着这一过程,中国英语作为一种英
认知教学法也叫认知—符号法,是一种在外语教学中重视对语言规则的理解,发挥学生的智力作用,着眼于培养实际而又全面地运用语言能力的一种学习理论和教学法体系。认知法的心
科马克·麦卡锡被誉为美国当今最伟大的作家之一,他的新作《路》以世界末日为背景,讲述了一对幸存的父子在末日中持续向南前进寻找生还希望的故事。小说中的后启示性、南方性