论文部分内容阅读
北京外国语大学高级翻译学院和蒙特雷高级翻译学院在中国乃至世界翻译界都享有盛誉。北外高翻的前身是联合国译训班,始建于1979年,几十年来,北外高翻为中国和世界培养了大批高质量的翻译工作人员,很多当年的毕业生如今已在中国政府和国际机构中担任要职,为我国的对外传播事业和世界全球化进程作出了巨大的贡献。蒙特雷高翻始建于1955年,作为世界上最著名的翻译学院之一,始终以严格的录取标准、评估体系和淘汰机制,保证了其毕业生的高质量翻译水平,其毕业生在世界范围内的翻译工作中随处可见,为全世界跨文化交流和沟通起到了重要的作用。北外高翻和蒙特雷高翻在其几十年的教学过程中,吸引了无数有志于翻译事业的莘莘学子,两翻译学院也在几十年的翻译教学中,总结出各自独特的翻译人才培养体系。笔者有幸在一年多的时间里,先后在北外高翻和蒙特雷高翻接受翻译专业教育,修读了两翻译学院的主要翻译课程,对两翻译学院的教学体系和理念有了初步的了解和体会。本文选取了两翻译学院各自的英汉交替传译课程,深入对比双方英汉交替传译课程的相同点和不同之处,从教学法、教学愿景、学生评估等方面,深入剖析了两翻译学院各自的教学特点以及各自的长处和短板。笔者在最后的结论中,根据笔者自己上课和观察的情况,总结了两翻译学院相互之间值得借鉴之处,给出了个人对两翻译学院英汉交传教学的改进建议,并根据个人的体会和思考,给予了两翻译学院学生学习建议,提醒他们应当在各自的学习中,注意加强学院比较忽视的内容。