论文部分内容阅读
句子是语言的基础,实际的交流沟通也是主要通过句子来完成的,所以对句子类型的研究有相当重要的实用价值,同时对语法研究来说,也是一个重要的课题。被动句是中文和韩语中普遍使用的一种句型,因此本文通过大量例文和论证阐述韩中被动句的异同点,进而来研究韩中被动句的表现方式,意义机能和翻译技巧。首先,从表现形式上来看,韩语被动句分为派生被动句(通过添加词缀构成),谓语由主动词转换而来的被动句和统辞性被动句。中文被动句可以分为有标和无标被动句。(以是否有被动词来区分)其次,在韩中被动句意义机能方面,根据表达的意义分为六类来研究,分别是:“遭遇(消极现象)”型意义,“受惠”型意义,“可能性”型意义,“生理和心理现象”型意义,“自然现象”型意义和“常态”型意义最后,在韩中被动文翻译技巧中,分为可以两种语言完全对应,部分对应和不能对应三种情况来研究。韩中被动句在语言形式不同的深处是两国文化方面的差异,在此本文只是进行了初步的研究,在日后的研究中会以此文基础进行更为深刻的探讨。