译者的角色和素养研究——《中国人的精神》两个译本中的误译分析

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinzheng1974
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动进行到现在已有千年历史,误译从翻译产生之初就一直伴随其前行。时至今日,人们仍然陶醉在对翻译标准喋喋不休的争论中,对翻译中存在的误译现象少有评说。事实上,翻译中的误译现象比较严重,古今中外概莫能外。文学翻译更是众矢之的。长久以来,一些人曾对误译进行过浅尝辄止的研究,但对于误译的定义、误译原因等内容未能涉及。能够提出行之有效的避免误译产生的措施和方法更是鲜见。  本文作者仔细分析了前人总结的几个误译定义,在忠实原则的基础上尝试性地提出了误译的定义。文中引入了英国翻译理论家纽马克的翻译批评框架体系,创新地将批评家们评判翻译质量优劣的翻译批评理论用于指导译者规范翻译流程并进行自我评判,努力规避误译出现。论文所呈现的实例均为本文作者研读《中国人的精神》两个汉语译本过程中所发现的误译。作者以此为契机,根据翻译批评的基本原则,对文本中的误译现象进行了仔细分析和分类归纳,并运用纽马克的翻译批评提出的解决方案,让译者自己站在评论者的角度对译文进行评析,不断提高翻译水平。作者通过上面的讨论提出了译者素养问题并尝试性地提出,译者应该充当四种角色并提出译者应具备的四种素养。作者通过上述讨论,最终分析到只有通过译者在翻译作品过程努力提高自身修养并站在批评家角度进行自我批评,才能促成译文质的提升。作者希望本文能够起到抛砖引玉的作用,引起更多学者、专家、译者的讨论,为我国文学翻译水平的提升和误译专题研究的深入开展贡献一点力量。
其他文献
随着科技的不断发展,目前大豆的生产技术正在逐渐的被更新,其生产的效益也在不断的增加,尤其是高油大豆的生产,本文主要是通过对高油大豆的实际考察总结出一套高油大豆较为完
在房屋建筑的施工过程中,经常会由于施工质量而出现结构裂缝问题。后浇带施工技术的应用,能有效避免此类问题的发生,已在建筑施工中得到广泛应用和推广。文章首先对房屋建筑后浇
与小山清文氏通过源氏物语考察紫式部的政治意识的研究方法不同,本论是从社会、家庭、书籍、性别意识的角度考察紫式部的思想意识的,是在认识紫式部的非凡的处世智慧的基础上,进
第三节浑厚道劲深邃苍茫——颜真卿《祭侄文稿》《祭侄文稿》全称《祭侄季明文稿》,为三大行书法帖之一。书于唐乾元元年(758)。麻纸本,行书纵二十八点二厘米,横七十五点五厘
在充分研究了人们使用电冰箱的习惯并分析了大量的统计结果后发现,绝大多数的消费者在打开冰箱箱门后总是先对内部贮存的食品进行察看,再寻找要用的物品.细心的人曾做过统计,
李良枝(1955-1992)是第三代在日朝鲜人文学的代表作家之一。她在解决民族归宿感的自我矛盾方面,与较早的第二代在日朝鲜人作家金鹤永和李恢成,存在很大的差异。金鹤永主要把父
本文以佐拉·尼尔·赫斯顿的小说《他们眼望着上帝》和艾丽斯·沃克的小说《紫色》为研究对象,分析了小说里的黑人女性由于受到性别歧视和种族主义的双重压迫而陷于沉默的状态
高邮市是江苏省“建筑强市”,2013年该市建筑业企业总产值已达650亿元,行业经济的发展离不开主管部门强有力的执法工作。近年来,高邮市本地建筑工程数量持续跃升,随着施工队伍的
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊