苏珊·巴斯奈特文化翻译理论下的文化负载词翻译策略

来源 :聊城大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:a1234578
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古典汉籍的英语翻译具有跨时代,跨地域的特点。由于时代的差异和古今文化的差异,译者与原文作者会产生时空疏离。因此古典汉籍的英译颇具难度,具有很大翻译研究价值。在翻译过程中,文化问题已经越来越重要,如何传递文本中的文化含义也因此成为了一个重要问题。而文化负载词的翻译是传递文本文化含义的关键。本文主要以《史记》中《楚世家》、《屈原列传》为例,以苏珊·巴斯奈特文化翻译理论为指导,分析文化负载词的英译。在文化翻译理论指导下,翻译不应局限于对源语文本的描述,而应体现源语和译语在文化功能上的等值,避免文化内涵的缺失。译者应尽量再现源语文化信息,同时考虑目标语读者接受问题。本文旨在分析译者是如何通过灵活使用不同的翻译策略和方法来处理源文本中的文化因素,从而达到文化功能对等的目的。本文提出实现典籍文化负载词的翻译应采用“异化为主,归化为辅”的策略,同时在此基础上最大程度的提高译文可接受性。通过翻译实践及案例分析,得出下列结论:社会地位和风俗礼仪词汇的翻译,物质词汇的翻译和修辞性语言的翻译。首先,社会地位和风俗礼仪词汇的翻译。本部分主要包括官职名称和习俗词汇。古代官职不仅是一个人社会地位的象征而且还是一种中国独有的文化现象。在英语国家中很难找到相对应的词,所以音译法和注释法是解决这一问题的方法,且能保持译文的中国色彩。中西方生活方式存在较大差异,习俗用语不同。所以译者在翻译过程中为保持文化特色,主要运用补偿法、直译与注释。第二,古代中国特有物体词汇的翻译。本部分主要涉及器具、服饰和植物词汇。这类词汇有着丰富的文化内涵,主要运用直译加注解的方法。第三,修辞性语言的翻译。本部分主要涉及对偶句和排比句。由于英语重形合,而汉语重意合。所以译者很难将源语语言修辞形式翻译出来。译者在传递源语信息的基础上,努力寻找可以重现原文韵味的方法以诠释“对称”的美学原则,例如省译、直译和头韵法。
其他文献
目的:结合文献复习急性嗜碱性粒细胞白血病(ABL)诊断、治疗和预后,探讨急性嗜碱性粒细胞白血病(ABL)的治疗方法。方法:病例1女性,45岁,诊断为MDS-RAEB-1,地西他滨治疗过程中转
当今书法正处在一个重大的转型期,在这个转型中,以下四个方面的变化毅然决然地来到我们面前:第一,书法艺术的欣赏方式,已经从阅读文字文本进入到观看作品笔墨表现的转变时期
目的观察APE1基因表达沉默后对人高侵袭肝癌细胞株MHCC97-H在裸鼠体内成瘤能力的影响,及其在AP-1信号通路的作用,为进一步阐明肝细胞癌增殖及侵袭转移的分子机制提供实验依据
教育部《普通高校法学本科专业教学质量国家标准》的发布,明确提出了新时期国家对法学本科专业的教学质量国家标准,即把'复合型、应用型、创新型'作为法学本科专业的
内部控制审计是保证内部控制正常进行的重要方式,对于企业风险的控制具有重要的作用。在风险导向的作用之下,财务内部控制审计可以对企业财务方面所出现的风险进行判断和分析
《伤寒论》对表里同病不是依表里证之轻重缓急定治表治里之先后,而是根据里证的虚实寒热来确定。表里同病,里实者先治其表,里虚者先治其里,若各有偏重则表里双解。
应俄罗斯斯塔夫罗波尔鼠疫防治研究所和远东西伯利亚鼠疫防治研究所的邀请,全国鼠疫布氏菌病防治基地高崇华副主任等4人组成考察组,于2000年6月15-27日对上述两个鼠疫防治研究所进行了考察
在研究元素分析和工业分析指标相关性的基础上,利用MATLAB对全国126个矿井的无烟煤煤质分析数据进行了多元线性逐步回归分析,推导出了元素分析和工业分析关联方程组和关联矩阵,