论文部分内容阅读
翻译批评是翻译研究的重要组成部分,并对翻译理论与实践的发展具有重要意义。我国传统译论中对翻译批评的论述十分丰富,但它强调以忠实为标准对原文与译文进行简单对照,从而翻译批评过于强调原文的地位,却忽视了译文在目的语环境中的作用以及各种因素对译文的影响,且对译文的解释力不足。
功能翻译理论于20世纪70年代产生于德国。整个理论以两大原则为基石:目的原则和忠诚原则。目的原则是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,而目的又随译者和其他各种环境因素的变化而变化。这一原则的提出突破了以往“忠实”、“对等”的限制,为翻译批评提供了更动态、辩证的批评标准。忠诚原则作为一种协调原则能确保原文作者、译者、译文读者等多边关系的协调一致。目的原则下设两个法则:连贯性法则和忠实性法则。连贯性法则是指译文必须符合语内连贯,即译文必须与目的语文化和交际环境相一致,从而使读者易于理解和接受。忠实性原则指原文与译文之间存在语际一致,这一原则类似于通常说的忠实于原文,而忠实的程度由译文的目的和译者对原文的理解决定。此二法则从属于目的原则,而忠实性原则又从属于连贯性原则。
功能翻译理论在文学翻译批评中有许多的优势。首先,它为文学翻译批评提供了更动态、辩证的标准;其次,它为翻译批评提供了宏观和微观两个视角;再次,功能翻译理论把影响翻译活动的各种文化因素纳入思考,从而为文学翻译批评提供个广阔的视野。此外,功能理论还特别强调翻译的文化传递功能。由此可见,功能翻译理论可以系统地、科学地评价译本,并对译本有极强的解释力。
鉴于功能翻译理论自身的优势,作者认为功能理论可作为主要理论指导文学翻译批评。本文旨在以UncleTomsCabin的三个汉译本为例,并对其进行合理的评价,通过定性与定量相结合的方法,从理论和实践两个方面探讨德国功能翻译理论在文学翻译批评中的可行性,从而证明功能翻译理论在文学翻译批评中的理论指导作用。