【摘 要】
:
路易斯·冯·弗拉德认为女性主义翻译理论对翻译实践有着很深的影响。在翻译实践中,女性主义译者把翻译当作反对父权社会的武器,强调从女性的角度进行翻译。自从上世纪末女权
论文部分内容阅读
路易斯·冯·弗拉德认为女性主义翻译理论对翻译实践有着很深的影响。在翻译实践中,女性主义译者把翻译当作反对父权社会的武器,强调从女性的角度进行翻译。自从上世纪末女权主义思想引入中国,越来越多的学者开始关注女性主义与翻译之间的关系,认识到了此类研究的必要性和实用性。本文从女性主义翻译的角度对《简·爱》的四个中译本进行了比较研究,使读者能够更好地认识不同性别译者在翻译同一文本时存在的差异,从而了解女性译者在翻译过程中是如何获取自己的身份认同的。本文作者在已有的研究基础上,选取了《简·爱》的四个译本——其中两本为女性译者完成,另外两本则是由男性译者完成——作为研究对象。《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特的不朽之作,书中处处体现出了女性主义特征,这也使其成为女性主义批评者的首选。本文的对比研究主要从两个层面展开:一是语言层面,包括词汇层和句法层;其二则是女性主义意识的层面。从语言层面来看,女性译者偏爱于使用闪避词,句末语气词,强势词语,疑问句以及破折号等。另外女性译者也更喜欢“重写”句子来展示其对语言的控制。从女性主义意识层面来看,女性主义译者能更好地感受女主人公的情感并恰如其分地展现她们的内心世界,在表达她们的情感时比男性译者更喜欢用感叹词或感叹句。同时,在翻译中,她们大胆的“违背”原文,用中性词甚至是褒义词来取代男性译者常用的贬义词,以实现提高女性地位的目的。男性译者则恰恰相反:尽管他们偶尔也竭力迫使自己关注原文的女性主义特征,并试图对其加以表达,但作为父权社会的统治者,他们在潜意识里却常常忽略这些特征,并习惯地采用一些贬义词来贬低女性的身份地位。总之,女性主义翻译理论在翻译中扮演了重要角色,帮助我们理解翻译过程中或翻译成果中出现的性别差异问题。但由于历史等原因,其在我国的研究还不够深,不够广,仍需进一步拓展以获得更多的成果。
其他文献
近年来,我国不断深化对高校教育的体制改革,但是伴随全球文化多元化发展,对高校音乐教育的改革和发展也应提上日程。纵观我国的高校音乐发展过程,虽然在一定程度上取得了进步
采用Fe/C微电解-超声波/Fenton氧化-活性炭吸附处理高色度、高COD、高盐分、高毒性的仲丁灵农药废水。试验结果表明:(1)Fe/C微电解处理仲丁灵农药废水的最佳条件:pH为4,铁屑
本文介绍了"9·11事件"前后美国国家应急医疗救援体系的建设历程,总结了美国应急医疗救援的国家反应框架以及协调部门、支持部门在国家反应框架中的职责,系统梳理了美国国家
目的:运用MRI测量睛明、承泣穴的解剖结构、针刺安全角度和深度,研究睛明、承泣穴的针刺安全性,为临床安全针刺操作提供指导,为球后麻醉和球后视神经注射提供参考。方法:根据
陕西工程职业技术学院立足校企文化融通,通过系统的校园文化建设,打造"思想教育、制度保障、行为引领"三大平台,着力培养学生敢于吃苦、勇于拼搏、乐于奉献的精神品质。弘扬铁
采用紫外吸收法UV-254代替传统的化学耗氧量CODMn的方法进行活性炭出水有机物的测定,不仅能对水中有机物有较好的监测作用,而且实验操作成本低、精度较高、无需化学药品,绿色
全球生态环境的恶化促使人类反思工业文明行为,从而提出建设生态文明的任务。本文从法理之维度来探讨生态文明建设,即从生态伦理观、环境法的价值排序和权利与义务的关系三个
PDCA循环理论由美国著名的质量管理专家戴明提出,又称"戴明环",包含P(Plan)—计划,D(Do)—执行,C(Check)—检查,A(Action)—行动(或处置)四个阶段。针对企业研发项目的特点,
类风湿性关节炎(rheumatoid arthritis, RA)是一种以关节滑膜炎为特征的慢性全身性自身免疫性疾病。滑膜炎反复发作,导致关节内软骨和软骨下骨组织的破坏,关节功能障碍,最终
伴随着科学技术的普及以及公民参与意识的提高,科技政策领域以政府官员、科学家为核心主体的精英决策模式不断受到公众的质疑,出现了"合法性"危机。科技决策模式从精英决策向