Communicative Functions of TurN-taking in The Oprah Winfrey Talk Show--Focused on Question-Answer Fo

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:he110521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为日常对话中常见的话语现象,话语转换(Turn-taking)已得到国内外许多研究学者的重视,涌现出大量研究成果。在这些研究中,最有影响力的当属Sacks等人在大量英文会话研究的基础上提出的一套掌控会话中话语转换的系统。尽管该模式针对日常会话分析,但许多学者遵循该模式分析不同的语篇,例如新闻采访、法庭对话、课堂对话等,都能成功地阐释不同语类会话中的话语结构和会话特征。在现有文献中,分析话语转换在脱口秀中交际功能的研究尚显不足,尤其是探讨英语电视脱口秀这一特殊语篇中话语转换的交际意义,仍有很大的空间需要拓展和进一步探索。  本文以会话分析理论为支撑,采用Sacks等人的话和话语转换机制为分析模式,以二十期美国著名电视谈话节目《奥普拉脱口秀》中的会话为研究语料,聚焦其中的问-答模式及不同性别参与者之间的话语转换,运用定性的个案分析辅以定量的频次及百分比考察的方法,剖析了脱口秀会话中说话者的话语选择策略,探索了问-答邻对中话语转换所表达的交际功能,考察了不同性别说话者的话语转换特征。研究发现,1)主持入主要通过不同方式的提问掌控着脱口秀进行中话语的转换,占据话语权,以实现聚焦某个主题、引发受访者就相关主题发言、引导现场观众参与、变换主题、控制整个节目的时间及进展等交际目的,而嘉宾作为节目中信息的主要提供方,主要以回答问题的形式取得发言权,以达到证实某个信息、发表自己意见的交际目的。2)嘉宾偶尔会以评论的方式而不是以回答的方式来回答主持人提出的问题,其交际目的是转移话题以回避敏感问题、发表不同看法。3)打断策略是使用频率最高的话语转换策略。在脱口秀的问-答中,主持人实施打断策略,往往是为了达到增加交谈的和睦气氛、附和某种观点、给予评价及转换话题的交际目的,而嘉宾实施打断策略则是为了表示积极参与、发表不同意见的交际目的。4)由于《奥普拉脱口秀》中的话题大部分涉及女性问题,女嘉宾比男嘉宾更能积极地配合主持人,更有效地和主持人进行交流,在有限的采访时间里成功实现话轮转换,及时地提供所需要的信息。  本文的研究力图丰富话语分析领域中话语转换研究的内容,试图拓宽不同语境下话语转换的研究内容和范围,并对电视谈话节目的研究亦有所帮助。
其他文献
长期以来,再创造一直受到译界的关注。钱钟书先生认为翻译过程中有些信息会不可避免的丢失而有些又会被意外的再创造出来;郭沫若、林语堂、许渊冲、谢天振、杨武能、郑海凌等
批评语篇分析是进行语篇分析的一条十分重要的途径。其区别于传统的语篇分析方法的典型特点就在于,在进行语篇分析时,批评语篇分析将分析的过程与社会权力和意识形态联系起来
佐拉·尼尔·赫斯顿(1891-1960)是美国哈莱姆文艺复兴时期一位重要作家,被誉为“黑人女性文学之母”。她的第三部作品《摩西,山之人》被其传记作者海明威誉为赫斯顿“最有抱负
1引言1954年微波激射器问世,距今已有55年,这是20世纪的重大发明之一。然而,科学家对太空的探测结果表明,微波激射在宇宙空间已经存在了几十亿年。 1 Introduction Microwav
作为一名正活跃于世界政治舞台的政治家,希拉里和她的语言特色在学术界引起了极大关注。然而,现有的关于希拉里演讲的研究多从社会学、政治学等角度入手,揭示了希拉里演讲在其政
不同学者对科技英语的翻译持有不同观点,提出不同翻译方法。此论文试以信息论的角度解读科技英文的翻译过程,并以此得出科技英语的翻译思路,希望能为科技翻译提出一管之见。
中国大陆与世界的融合使得市场对合格口译员的需求激增,因此,中国大陆口译职业化进程引发了越来越多的关注。然而,现状并不容乐观,成绩与问题并存。本论文主要探讨中国大陆口译职