论文部分内容阅读
翻译作为不同文化交流的重要手段,已通过书籍、报刊等媒介渗透到生活的每个角落。其中,时事热点的新闻汉译更有助于我们全面客观了解国内外动态。近数月以来,英国退欧公投已连续成为《经济学人》的头条新闻。由于中国和英国以及欧盟其它国家的关系密切,所以退欧成功与否将对中国经济政治带来重大影响,成为了国民的关注焦点。同时,《经济学人》作为一份国际性权威报纸,具有较大的影响力,因而选择《经济学人》中的英国退欧系列报道进行新闻翻译,将有助于我们认识退欧事件的细节,在这场大变革的暴风雨中看清自己的位置和去路。笔者在奈达功能对等理论的指导下,以《经济学人》中的英国退欧系列报道为语料,对新闻翻译的方法进行研究。首先,本文分析了《经济学人》的文本特点,介绍英国退欧的背景资料。其次,笔者阐述奈达的功能对等理论的精髓和新闻翻译的特点,以及功能对等理论对新闻翻译的指导意义。接着,笔者从词汇、句子和篇章三个层面探讨在《经济学人》中的英国退欧系列报道的翻译过程中遇到的难点和解决方法。最后,对此次翻译实践过程中遇到的问题和不足进行总结与反思。本翻译实践的研究旨在将所学的翻译理论和实践相结合,在磨练笔者翻译能力的同时,也能为读者了解英国退欧事件尽一份绵薄之力。