论文部分内容阅读
翻译是一个复杂的过程。翻译理论,尤其是涉及文学作品的翻译理论,一向是大家争论的焦点。在翻译中处理特殊语言或文化现象对该采用何种策略一直是令译者左右为难的问题。法国学者斯博伯和英国学者威尔逊于1986年率先提出关联理论,从此该理论得到不断完善并被应用到人文社会科学的各个领域,翻译也不例外。作为认知语用学的理论基础,关联理论对翻译现象有着极强的解释力。根据这一理论,翻译是一种交际,翻译的最终目标是实现译文与原文的最佳关联,最佳关联规则能够使原语交际者的意图与译语受众的期望相符。翻译在本质上是一个双重明示——推理交际过程,在这一过程中,译者同时扮演了读者和交际者两个角色。翻译的过程就是推理寻找关联的过程,而翻译的目的就是使译文在译入语读者中产生足够的语用效果,即译入语读者能找到译文与认知环境间的最佳关联。威尔逊的学生,斯特·奥古斯特·格特,是应用关联理论进行翻译研究的第一人。但是,格特只是致力于从关联理论的角度解释翻译的性质,极少甚至没有使用翻译实例。本文从关联理论出发,研究关联理论对翻译实践的指导性,从语言方面对老舍作品《骆驼祥子》的两个英译本进行分析,着重分析译者在处理特殊语言现象时所采用的不同策略。同时本文作者意在提升译者在翻译具有浓厚中国语言和文化特色的文学作品过程中运用关联理论的意识。通过对这部作品不同英译本的比较,本文作者认为,翻译策略的选择主要取决于译者对译文读者的认知语境的正确评估。翻译方法及策略应不拘一格,只要能在当时的交际语境中有效地传达原文意图,能够在译文读者的认知语境中产生最大关联,任何方法都是可行的。因此,关联理论从一个新的角度阐释了翻译活动的本质,并强调了译者的重要地位。当前有很多关于关联理论的文章和著作,但大多都是针对关联理论本身的研究,对于关联理论在文学翻译中的应用不是很多。本文从关联理论的角度分析《骆驼祥子》的两译本,运用实例对比的方法对一些特殊的语言现象和带有浓厚中国文化的语言进行研究,在对比过程中结合关联理论中的最佳关联和读者认知对译文进行了分析。本文共分为四部分:第一部分为文章介绍,作者主要介绍了写作背景、写作方法、文献综述及写作框架;第二部分为理论支撑,文章主要陈述关联理论及其对翻译的影响,同时从理论对翻译影响的角度也分析了翻译的本质、翻译的过程、翻译的标准及翻译的策略;第三部分主要介绍老舍先生的部分作品及《骆驼祥子》,同时对其四个译者中的伊万·金和施晓菁所写的两译本进行了概述;第四部分在关联理论视角下从语言学的角度对老舍先生的《骆驼祥子》进行分析。最后,本文作者希望文中进行的论述能对译者的翻译实践有所启发和帮助。