论文部分内容阅读
副语言指的是运用于人际交往的一切非言语信息符号。实际上,副语言具有语言的特性,却又不通过言语表达。在翻译中,笔译者面临的并不是实际交流中的自然副语言信息而是在源语文学作品中原作者对副语言符号的描述。因此,本文所提及的副语言符号的翻译严格地讲是对源文学作品中副语言符号描述的翻译。从某种意义上讲,处理副语言符号描述的翻译要比处理自然副语言信息要复杂得多。这是因为在文学作品中描述出来的副语言符号不如自然副语言符号直观:我们可以通过交流现场的特定语境、气氛、人际关系等等准确地判断当时情景中的自然副语言信息的准确含义。而在翻译源语作品时,由于语言对客观事实的描述具有主观性和习惯性,因此,笔译者在副语言符号描述的翻译中需要克服更多的困难。 本文试图从文化交流的角度分析在文学作品中副语言信息的翻译原则和翻译策略。对于在文学作品中的副语言符号翻译中是采用归化还是异化,以及使用的方法进行了探讨。本文首先探讨了文化与翻译的关系,在介绍了两种基本的翻译策略——归化和异化——及各自的优缺点后,本文阐述了与文学作品中的副语言信息相关的概念:定义、作用和分类。本文还讨论了文学作品中的副语言符号翻译的原则,分析了文学作品中的副语言符号翻译中可以采用的具体方法,并列出大量例子加以阐述。 最后本文得出结论:译者在文学作品中的副语言翻译中应尽量采用异化哈尔滨工程大学硕士学位论文翻译策略,以更好的实现文化交流和传播的目的,使读者更好的了解异域民族的思想感情,丰富本族语的表达方式。当然提倡异化翻译并非完全排斥归化翻译。因为异化翻译必须考虑译文的可接受性,只能在不损害其可读性的前提下使用。但是,在全球化日益加深的前提下,读者对异域文化的接受性也随之增强,因此,异化翻译势必会起越来越重要的作用。本 文的第一章是引言部分。第二章介绍了文化、归化和异化的定义以及各自的优缺点。第三章详细的阐述了副语言符号的定义、作用和分类。第四章是本文最重要的部分,详述了在文学作品中副语言符号翻译的原则,并用大量例子解释可以采用的方法。最后则是研究的结论。关键词:翻译策略;归化;异化:副语言符号;文学作品