余光中《守夜人》诗歌自译的多元调和

被引量 : 0次 | 上传用户:zua263net
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
余光中是一名大作家,也是一位名学者,其毕生创作不断,著译无数,曾言自己以左手写散文,右手写诗,翻译只不过是左右手挥洒之间“写作之余的别业”。然而,这“别业”以质观,以量计,比起许多翻译家的“正业”已经洋洋大观,有过之而无不及。尽管许多学者已从不同角度对其人其作进行了诸多探讨,但是相对于余光中研究的其他方面,学术界对其翻译方面的特点关注并不多,也很少有人将其诗人兼译者两种身份结合起来进行研究,对其诗歌自译更是鲜有关注。本文针对余光中特殊的生活背景和成长经历,结合其美学与翻译观点,分析其中英双语自译诗集《守夜人》中的诗歌题材选择和翻译策略,审视身兼作者与译者的余光中如何翻译自己的诗作,以及这些自译诗歌的特色与意义,以期为余光中翻译研究拓宽视野,并引起学界对自译现象的更多关注。研究发现,多元调和不仅是余光中的美学追求,也是他的翻译追求。多元调和的美学观与翻译艺术使其诗歌自译在译诗的题材选择和翻译策略方面呈现出特殊面貌。在余光中所出版的多部诗集中,诗歌自译诗集《守夜人》独具特色,它收录了余光中近六十年来自译的85首作品。从翻译选材来看,“故园结”与“台湾情”是《守夜人》中两大突出的主题。在85首译诗中,经常流露出诗人透入纸背的“故乡情结”与“台湾情愫”,两者分别为23首和11首,超过诗集中译诗总数的三分之一,这一选材取向表明,诗人兼译者的余光中在选材时“乡愁诗”与“本土诗”并重,并欲以翻译延续其民族情感与本土关怀。在意象与典故传译方面,余光中运用以“异化为主,归化为辅”的翻译策略,对中西文化不动声色地进行了调适和融合,便于读者理解和想象;在译诗音乐性的重构方面,余光中并不拘泥于原诗形式,而是糅合中英两种“唱”法,配合原诗的诗思与诗情,时而追求原诗韵式,时而自创新韵式,采用头韵、间韵、或诗行重复等手法营造一种节奏和旋律婉转动听的音乐效果,使读者在西方韵律与东方音调的交响中欣赏到了其诗歌的音乐美。总之,在翻译策略方面,余光中在自译过程中归化和异化并举,二者灵活运用,呈现出调和中西、动态演变的特点,使其译诗与原诗之间既同且异,交叉互补。
其他文献
经过一系列的产业调整和升级,根据广州市经贸委的统计,目前,广州高端产业贡献提升,传统劳动密集型产业占比下降。
目的探讨急性心肌梗死患者早期采取不同排便方式,对排便过程中不同时段心率、血压、心肌耗氧量的影响,为指导患者采取安全、有效的排便措施提供依据。方法将50例急性心肌梗死
本文运用协整、格兰杰因果检验和向量自回归模型,利用1979~2009年的年度经济数据对深圳城市化、产业结构和经济增长的关系进行层次递进的实证分析,实证研究表明:深圳城市化、
目的探讨心理干预对肿瘤患者PICC置管成功率和疼痛的影响。方法将肿瘤患者分为两组,对照组183例,观察组180例。入院时对两组患者采用疼痛量表和贝克焦虑量表评估,将得分作为
<正>气管切开是临床上解除呼吸道梗阻、救治危重患者的一项重要手段,但人工气道的建立使上呼吸道丧失了对吸入气体进行加温、湿化、过滤、清洁作用,且人工气道患者呼吸道失水
当前,新媒体平台中的舆论发声主体更加多元化,内容更加多样化,负面热点也更多情境化,具有极大的不确定性。同时,微信微博战略调整对舆情变化的引导既具有机遇,又有挑战。因此
目的调查我校高职护生抑郁水平,探讨相关因素,希望为学校心理健康教育提供理论基础,促进学生心理健康水平的提高。方法随机抽取我校高职护生465名作为调查对象,采用自编的高
房地产是一个高风险和高收益的行业,较高的收益率是企业发展的根本保障,而较低的风险是企业能否在经济市场中生存的重要因素。房地产发展到现在,已经朝着多元化的方向发展。
面向连接的无线窄带信道传输协议是适用于无线窄带广播信道上的链路层组网协议.从一个通信协议设计的角度详细阐述了面向连接的无线窄带信道传输协议帧结构的设计、初始化流
河南博物院藏《唐人写经》卷,纸张确认为麻纤维。纸张厚度不均匀,属于较厚的麻纸。水平帘纹很宽,因此判断所用模子不规整。纸张渗透性好,说明纸张原始施胶技术上乘。纸张尺寸