【摘 要】
:
传记文学是当代文学研究的重要领域之一,具有历史性和文学性的特点。传记文学这种文学体裁较独特,涉及多种学科,本质上要求译者能够准确把握该篇传记文本的目的。译者选取《手气不错:谷歌第59名员工的自白》这篇传记作为翻译材料,致力于传达文本的真实性,尽可能全面地展现作者道格拉斯·爱德华斯笔下的谷歌早期的发展历程。同时译者也将兼顾原文本简洁、客观和传神的语体风格,通过具体实例分析翻译目的论对传记文本翻译的指
论文部分内容阅读
传记文学是当代文学研究的重要领域之一,具有历史性和文学性的特点。传记文学这种文学体裁较独特,涉及多种学科,本质上要求译者能够准确把握该篇传记文本的目的。译者选取《手气不错:谷歌第59名员工的自白》这篇传记作为翻译材料,致力于传达文本的真实性,尽可能全面地展现作者道格拉斯·爱德华斯笔下的谷歌早期的发展历程。同时译者也将兼顾原文本简洁、客观和传神的语体风格,通过具体实例分析翻译目的论对传记文本翻译的指导作用,总结和探索传记文学的翻译实践与体会。本文以翻译目的论为理论指导,对谷歌营销元老道格拉斯·爱德华斯的作品《手气不错:谷歌第59名员工的自白》进行翻译实践,并重点分析和研究了该部作品前三章的翻译,旨在探索传记作品翻译中的一些策略和方法。译者选取了翻译实践中的实例,运用词性转换法、增译法、省译法和句子重组等翻译策略解决了原文本在词汇层面、句子层面和篇章层面的翻译过程中遇到的问题。为了具体阐明本篇传记文本的翻译任务,译者查阅多方资料,对作者及相关著作、传记背景信息等进行具体介绍。并且针对不同案例、以及所遇难点如长难句等进行翻译分析,来具体体现翻译目的论所倡导的忠实性、目的性以及连贯性原则对翻译传记类文本的指导意义。在此次翻译过程中,译者将翻译目的论的理论和技巧应用到翻译实践中,深刻领会到翻译作为一种有目的的文化交流方式,是如何将其三原则充分地应用到传记文学的翻译中,也为今后该类文本的翻译实践积累了宝贵经验。
其他文献
本期我国出口集装箱运输市场总体表现疲软,欧美等远洋航线的运输需求低迷,加之运力供给持续扩大,市场运价继续走低,综合指数震荡下行。2012年9月28日,上海航运交易所发布的中国出
包虫病又名棘球蚴病,是一种古老的人兽共患病,人群感染包虫病仍然是一个重要的公共卫生问题,尤其是在西北部、北部及中部地区,如新疆、甘肃、青海、宁夏、西藏、内蒙古和四川
(1.中原工学院财务处;2.中原工学院能源与环境学院,河南 郑州 450007) 摘要:创新人才的培养是以培养创新精神和实践能力为重点,将创新意识、创新思维作为人才培养的首要目标,同时,着力培养学生分析解决复杂过程问题能力,使学生在牢固、系统地掌握学科知识的同时发展他们的创新能力。当前,创新人才的培养需要转变观念,尊重学生主体地位;变革教学方式,发挥学生主体作用;加强实践教学,丰富教学模式。
1999~2001年,笔者运用自拟通浊还元煎治疗慢性前列腺炎36例,取得较好效果,现报告如下.
自从共产党十九大以来,我国坚持把解决“三农”问题作为我党的首要任务。而农民专业合作社的存在是发展我国现代高新技术农业,建设社会主义新农村,振兴乡村以及不断丰富农业经营主体的一个不可或缺的组织基础。山西省天镇县产业以农业为主,单一农业经济的特征非常明显。本文通过对天镇县农民专业合作社经营情况、产权制度、治理结构、决策机制、利益机制的调查分析,发现了天镇县农民专业合作社发展中存在的问题,并为其健康永续
目的:系统评价软腭平面手术联合舌骨悬吊术治疗阻塞位于舌咽平面的阻塞性睡眠呼吸暂停低通气综合征(OSAHS)的疗效。方法:采用计算机检索维普、中国知网和Pubmed数据库,按纳入与排除标准选择文献,按MINORS评价条目评价文献质量,最后提取数据进行定性描述,采用RevMan 5.3软件进行Meta分析。结果:共纳入13个研究,共310例患者。术后睡眠呼吸暂停低通气指数(AHI)、呼吸紊乱指数(RD