副文本理论视域下的“厚重翻译”—以丹·布朗《天使与魔鬼》汉译为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hecheng555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言的作用,就是让不同的族群的人们有机会了解并理解彼此。而为了达到这个目的,翻译,尤其是文学翻译就是其中一种最具代表性和深度的方式。本文就从这个角度展开了讨论。本文以近些年火遍全球的美国作家丹·布朗的小说《天使与魔鬼》的汉译为例,集中探讨了其中涉及的大量丰富的文化问题。以此为出发点,专门研究了在将一种语言翻译成另外一种语言供目的语国家的读者阅读时,如何能既让目的语读者理解原语的内容,又不丢失原语的文化特点。毕竟,因为世界各地区发展的不平衡,有些文化流行得快,被接受程度更高。相比较于他们,而有些文化则更加默默无闻。所以,在本文中,作者通过对作者、译者、这本小说的相关研究,以及涉及到的理论问题的回顾,通过厚重翻译和副文本两种理论,将厚重翻译理论的概念通过明确的副文本理论的操作步骤来实现,以具体实例,分析了如何让中国的读者通过翻译的译本既能理解西方社会的文明,又不会丢失这些文化特点、内涵和歪曲了作者的初衷。同时,以此为基础,也尝试列出了七条给翻译作品加注的原则:何种作品该加注?一部作品里,什么内容改被加注?如何保持注释的准确性?译者在其中的作用?一条注释都有什么元素?译者需要和作者就作品定期沟通以及将被翻译作品的作者其他作品连起来系统分析比较。最后的结论部分,此论文还讨论了在这种交叉领域研究的视角下,研究的益处和局限性。
其他文献
哈萨克斯坦是中国的重要邻国,政治稳定,对我国实行“一带一路”构想至关重要。目前已成为海外投资企业所关注的重中之重,哈萨克斯坦有丰富的农业资源,农业发展潜力很大,对国外投资
本文旨在研究形成性评价在高职英语教学中对非英语专业学生在英语学习动机,学习策略,学习态度和学习成绩四方面所产生的效果和影响。目前高职英语教学中的评价模式是以各种测试
田纳西威廉斯是20世纪美国最有名的剧作家之一,他对于女性角色的生动描写为人们所熟知。这些女性角色是南方父权社会的牺牲品。田纳西这一生都非常关心这些女人的生存状态,因为
本文旨在探讨中国公司和匈牙利公司间的文化差异以及这些差异对中匈贸易合作的影响。基于霍夫斯泰德(Hofstede)的文化价值维度的理论框架和撒莫尔(Samovar)等人的跨文化交际
文秋芳(2008)在Swain(1985)年提出的输出假设的基础上提出了输出驱动的假设。该假设进一步认识了职场交际活动的主要形式,强调了输出对于语言发展的积极推动作用,提出了英语专
随着社会经济的快速发展,中国与他国在政治、文化和经济等方面的交流日趋频繁。为了更好进入国际市场、寻求国际合作、参与国际竞争,许多中国企业在人才招募时尤其注重应聘者的
随着改革开放的深入,中国经济得以迅速发展,各领域对外交流活动日益频繁。   中国科学技术协会(以下称中国科协)作为全中国科技工作者的非政府性联合会,下属181个全国学会及遍