从李清照的《行香子·七夕》英译谈古典诗词的可译性

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:huyuszsz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,中国文学如何走出去成为学界日益关注和探讨的话题。古典诗词是中华传统文化的宝贵精华,理应通过优秀的译介让更多人欣赏到其精妙。本文即以中国宋代著名女词人李清照的《行香子·七夕》及许渊冲和王红公的两个英译本作为翻译研究对象,基于阐释学理论,探讨中国古典诗词的可译性。本文通过详细分析原文以及两种译文在译文形式、语法特征和遣词造句等方面的特点,试图窥探译文背后两位译者对词的不同理解以及因此采取的不同翻译策略。在研究方法上,本文采取对比分析与比较分析方法相结合,对两种译文的异同点进行详细分析。研究发现,尽管英汉之间存在巨大的语言、文化差异,诗词在一定程度上仍是可译的。只要译者对原文进行的理解和阐释,把握好原诗的思想感情、意境韵味,就完全能引起目的语读者的心灵共鸣,让更多人享受到语言的美。笔者希望通过本文的探索努力,以小见大,为研究如何跨越语言鸿沟、向西方世界推介中国古典诗词提供些许借鉴。
其他文献
生态文明的普及与兴起,对高等学校教育提出了新的要求。在教育中以"五位一体"的生态文明教育体系为基础,通过教育内容的整合、教育方法的选择,提高生态文明教育质量,提升大学
随着经济全球化和信息技术的跨越式发展,跨境电商在最近这几年十分活跃。同时,由于居民生活水平的提高和对婴儿健康的重视,婴幼儿产品市场十分活跃。因此,口译就成了不可或缺
家访是沟通教师、家长、学生心灵的桥梁。通过家访我们拉近了彼此的距离,彼此之间更像是朋友,亲人。作为教师,我们相信每一个孩子都是可塑之才,只是他们太缺少父母的关爱和教
进入21世纪,全球化早已是不争的事实。随之而来的是大众传媒的日趋国际化,各国间在政治、经济、科技、教育及文娱方面的交流通过媒体不断加强。根据口译场合区分,口译可分为
"春色满园关不住,一枝红杏出墙来".由青海土族研究会、青海日报社联合主办的<中国土族>,历经十余年的不懈努力,一直以鲜明的民族特色、丰富的栏目内容、精美的印刷质量而引人
期刊
随着改革开放的深入,越来越多的中国企业及组织开展了国际商务活动。在这些商务活动中,商务合同不可或缺,它保障商务活动顺利进行,并保护双方利益。在商务合同英译的过程中,
学术英语研究近年已成为国际语言学研究的重要课题之一。过去20年间该研究方向主要采用Swales(1990)的“体裁分析法”对学术论文进行语步分析,或是基于语料库的微观语言特征
<正>2月初至3月初,1个月4次飞越美国航母编队……果断的飞越行动揭开轰炸机群出征的序幕2月9日早上,俄罗斯一架"图一95’’战略轰炸机从鄂霍次克海上空南下飞至太平洋上空,在