论文部分内容阅读
全球化背景下跨文化交际日益深入,语言服务已成为中国软实力的一项重要指标。汉语旅游文本的英译,包括汉语旅游工艺品介绍的英译紧密关系到跨文化交际的效果和经济交流的成果。作为对外交往的一扇重要窗口,英译汉语旅游工艺品介绍的标准化问题一定程度上决定着中国语言服务的质量。目前,旅游文化市场的相关翻译研究已取得一系列成果。然而,这些研究主要集中于旅游手册、旅游标语和公示语的翻译。少有学者具体到旅游工艺品介绍语篇的翻译研究。本研究首次尝试在目的论视角下归纳汉语旅游工艺品介绍语篇英译中存在的问题和困难,以期探寻解决这些问题和困难的合理范式。本研究的创新之处在于采用了宏微观和层级性相结合的分析模式。宏观方面,笔者引入目的论的三大法则来分析此类文本的翻译纲要,并佐以诺德2005年最新提出的翻译的文本分析模式,以图表形式清晰地归纳出汉语旅游工艺品介绍文本的翻译纲要。在文本分析的微观方面,笔者根据信息突出策略原则对信息进行分类和分级,认为此类文本在文体特征方面具有共性,但结合文本功能和传播目的来看,即便是描述同一产品的介绍语篇在主题方面也存在显著差异。因而针对不同类别和价值的信息译者应当采用相应的翻译策略和技巧,从而突出其主题特征。在这一科学的分析模式下,本研究发现英译汉语旅游工艺品介绍语篇存在如下问题:机器翻译、拼写或语法错误、中式英语、文化误译。这些问题的存在主要是由于缺乏翻译质量意识、译者双语能力不足、以及跨文化意识的欠缺。当然,汉语旅游工艺品介绍语篇自身的语篇特征也给翻译带来困难,导致某些翻译问题的出现。这些困难主要来自三个方面:词汇层面主要是专业术语、专有名词、固定短语如四字格的翻译;句法层面主要是修辞性语句如对偶、排比的翻译;文化层面则主要表现为不同难度的文化信息的传达。研究结果表明:目的论和信息突出策略原则的有机结合为解决上述问题,改进汉语旅游工艺品介绍语篇的英译提供了一个合理范式。通过研究,笔者归纳总结出信息突出原则之下的16条操作性准则,可用于更为具体地指导译者翻译策略的选择。研究结果同时证明:信息突出策略原则能够从微观层面补充目的论,二者的结合能够更为有效的指导汉语旅游工艺品介绍语篇的英译。