【摘 要】
:
目前,虽然儿童文学翻译市场发展良好,作品颇丰,但其中翻译质量较差的作品也屡见不鲜。究其原因,其一是儿童文学本身在文学市场处于劣势地位,专门从事儿童文学翻译的译者也较
论文部分内容阅读
目前,虽然儿童文学翻译市场发展良好,作品颇丰,但其中翻译质量较差的作品也屡见不鲜。究其原因,其一是儿童文学本身在文学市场处于劣势地位,专门从事儿童文学翻译的译者也较少;其二是没有一套专门指导儿童文学翻译的理论体系。因此,本文试图从目的论出发,研究其对儿童文学翻译的指导意义,并以《哈利·波特与魔法石》一书的中韩译本为例,进行对比分析,研究适合儿童文学翻译的翻译策略。目的论是德国功能学派提出的翻译理论,该理论是对传统翻译理论的重大突破,它不再局限在翻译的对等问题,而是认为译者可以做些适当的变通来满足目标读者的需要。目的论要求译者在着手翻译之前首先明确译本目的,然后这一目的要贯穿翻译过程的始终,翻译策略的选择全部以此目的为导向,而译文的目的又主要取决于译文的目标读者。本文在第二章介绍了目的论,为本文提供理论基础。对于儿童文学翻译而言,除小部分成人读者外,儿童文学的目标读者主要是儿童。因此,一个合格的译者首先最基本地要确保译作能为儿童所接受。儿童能够接受什么样的作品,或者说什么样的作品能让儿童喜欢。这就需要对儿童的认知能力和语言发展水平有所了解。本文在第三章对儿童文学及翻译进行了简要的介绍。第四章是本文的核心部分,即中韩译本比较分析。本章从儿童翻译的目的出发,即吸引儿童读者、使译本更加可读、易读;利用目的论的三大法则,即目的法则、连贯性法则和忠实性法则,比较两种译本的处理方式,归纳两个译本的异同,分析其原因,并从中提炼出值得借鉴的翻译策略。第五章是本文的结论部分,总结前文的内容,说明译者采取不同的翻译策略,是因为受文化、语言等因素影响,他们翻译都有着不同的目的。并以第四章的对比分析为基础,总结归纳出若干值得借鉴的翻译策略。
其他文献
本论文以服务高中文言实词教学为目的,借鉴前人宝贵的研究成果,以人教版《普通高中课程标准实验教科书·语文》必修五册和选修《中国古代诗歌散文欣赏》中的除诗、词、曲、杂剧
目的探讨布比卡因腰麻用于剖宫产术的最小有效剂量。方法90例择期行剖宫产术的孕产妇,按数字表法随机分为3组,行腰麻-硬膜外联合麻醉(CSEA),分别在蛛网膜下腔注入0.5%布比卡
近年来,受行业产能过剩、国外市场低迷、互联网等新的营销方式冲击等多种因素影响,纺织品出口贸易受到严峻考验。本文以中国南通家纺城为例,对纺织品出口贸易的现状、问题及
"以TOD为导向的城市发展模型"是一个在TOD开发模式基础上发展而形成的、面向未来的城市发展模型。这个模型通过公共交通的引导,TOD节点的建设,城市、郊区和城镇彼此依赖、互
<正>冬日沈阳,暖意融融。2008年11月15日,《辽宁中医杂志》迎来她的50年华诞。辽宁中医药大学编辑部在沈阳隆重举行《辽宁中医杂志》创刊50周年庆典。参加会议的有国家中医药
本文是一篇翻译实践报告,翻译文本为露西·莫德·蒙哥马利(Lucy MaudMontgomery)所创作的小说《玛丽戈尔德的魔术》(Magic for Marigold)第十一章“完美识别”(A Counsel of Perf
目的:优选顺铂造家鸽化疗呕吐模型的最佳剂量,确保造模后家鸽能正常存活,为化疗呕吐实验研究提供一种稳定可靠的造模方法。方法:仿文献采用家鸽腹腔注射顺铂的方法,与传统的
作文的生成离不开思维的参与,思维水平的高低决定了写作水平的高低;作文教学正是因其可教性和可学性而成为砥砺学生思维品质的重要途径。近年来,在作文教学中对学生进行思维训练
新的课程改革已经在全国范围内展开,新的理念与方法已逐渐走进我们的课堂并日趋成熟,模块化教学的实施在各个学科中均有体现。高中化学课程分为必修1和必修2两个必修模块以及化
"对庸见或曰通情达理精神的信仰是儒家人文主义的组成部分。"林语堂先生在他众多关于中国人与中国伦理、哲学和信仰的论断中这样说。若以桃花作为线索来考察中国文化的脉络,