林语堂典籍英译的简化、显化和范化:一项基于自建语料库的研究

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hy3508
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语料库翻译学是语料库语言学和描述翻译学相结合形成的新的翻译研究范式。其主要发现是翻译文本区别于创作文本的显著特征:翻译简化、显化和范化。为了检验翻译简化、显化和范化在译者=作者这一严格限制条件下是否存在,本研究以林语堂汉语典籍英译文本和英文创作文本作为个案考察对象,借助语料库的研究方法,建成了林语堂翻译文本语料库和创作文本语料库,利用Wordsmith和AntConc两个语料库检索软件,提取两个可比语料库的数据并从词汇和句法两个层面进行了对比分析。研究发现:(1)译作库标准化类形符比为40.58,略低于创作库的41.65,但这并不充分支持翻译简化理论。译作库类形符比虽低于创作库,但两者差异不显著,排除不了随机性因素;在翻译小说子库中标准化类形符比为41.31,而创作小说子库中是40.72,证伪了翻译简化理论。(2)译作库的词汇密度为52.07%,略低于创作库的53.16%,呈现略微的简化倾向。(3)译作库中高频词有126项,创作库中有117项;译作库高频词所占比例是55.93%,创作库中是53.85%。说明译作库词汇重复率高于创作库,呈现出翻译简化趋势。但两库中前十项高频词中有九项是相同的,且其中六项的排序完全相同,说明同一个人在翻译和创作中使用高频词的习惯相似,译作者风格的因素在语料库翻译研究中不可忽视。(4)译作库存在稍多的短单词,而创作库的长单词稍多,显示出略微的简化倾向。(5)译作库的标准化平均句长是20.46个单词而创作库的是23.20个,具有显著差异,译作库呈现出显著的简化趋势。(6)在译作库中,“tell”和“say”后“that”的省略比例为24.07%,而创作库的是38.55%,译作库呈现出显著的显化特征。(7)译作库中使用了2744例被动句而创作库中使用了2607例,这表明林语堂在翻译文本中倾向使用更多的被动句这一英语典型句式,译作库中呈现出范化特征。大部分项目的检测结果证实了即使在译作者相同的限制下,翻译简化、显化和范化仍然存在;但译作库与创作库的多项数据之间差异并不显著,说明在同一译作者的限制条件下,翻译简化、显化和范化趋势显得微弱,译作者风格因素影响翻译简化、显化和范化,在研究中不容忽视。本研究尝试了新的限制条件来考察翻译简化、显化和范化,深化了语料库翻译研究并为未来的相关研究提供了数据资源。今后语料库翻译共性的研究中,不应简单地把译作者风格差异因素视为翻译文本区别于创作文本的本质特征,应考虑如何排除译作者风格差异因素。
其他文献
肾囊肿多为先天性疾病,其发病隐匿,生长缓慢,初起并无症状,常因囊内压力增加及感染后导致积液增多而使囊肿迅速增大而产生腰酸、腰痛及血尿等症状,严重者可导致肾衰竭.1994-2
对新型Sn-Ag-Cu-Cr无铅焊料进行了熔点、力学性能、润湿性能等的测试,并从微观方面分析了Cr对Sn-Ag-Cu系无铅焊料的作用规律机理.结果表明:Cr的加入对材料力学性能的影响较为
文章提出一种基于时间序列模型的研究热点评价与预测方法。利用关键词词频排序、热点关键词群构建和时间序列模型分析等方法,对CNKI收录的以竞争情报为关键词的近10年期刊论
随着我国经济的快速发展,经济市场化已经成为主要发展趋势,电力方面迫切需要改革,对于企业来说,经济支持是改革的最大动力,对企业经济管十分重要,但目前企业的预算管理存在很
飞利浦电子近日宣布,符合RoHS无铅半导体产品的转换已经在欧洲立法要求前顺利完成,该法案强制规范了无铅电子产品制造,将于2006年7月1日颁布。
糖尿病性视网膜病变(diabetic retinopahy,DRP)是糖尿病最严重的的并发症之一,始终是眼科疾病中难以攻克的领域。而糖尿病黄斑水肿(diabetic macular edema,DME)为糖尿病视网膜病变
《时病论》是晚清名医雷丰(字少逸)的著作,该书论述了各种时令病的病因病机、症状特点及治法,并附以自己的临证验案,作为印证。由于书中所述都是作者从多年的临床经验总结出来的,因
心理学家发现,不少有心理困扰的患者,都存在口臭问题。中医也认为,口臭与情志不舒有关,清代《杂病源流犀烛》一书中说:“虚火郁热,蕴于胸胃之间则口臭,或劳心味厚之人亦口臭,或肺为火
针刺加刺络拔罐治疗老年性膝骨性关节炎46例晋中地区中医院(030600)贺晓红,杨艳花山西晋祠干部疗养院(030025)孙玉玲一、临床资料1.一般资料:本组46例中男性25例,女性21例;年龄最小55岁,最大76岁,其中60~70岁32人;病程最短
在汉语作为第二语言的教学中,结果补语是学习者学习的重点和难点,汉语结果补语具有独特性、复杂性与变化性。越南语也有结果补语,越语和汉语结果补语的相同点在于“动补结构