论文部分内容阅读
语料库翻译学是语料库语言学和描述翻译学相结合形成的新的翻译研究范式。其主要发现是翻译文本区别于创作文本的显著特征:翻译简化、显化和范化。为了检验翻译简化、显化和范化在译者=作者这一严格限制条件下是否存在,本研究以林语堂汉语典籍英译文本和英文创作文本作为个案考察对象,借助语料库的研究方法,建成了林语堂翻译文本语料库和创作文本语料库,利用Wordsmith和AntConc两个语料库检索软件,提取两个可比语料库的数据并从词汇和句法两个层面进行了对比分析。研究发现:(1)译作库标准化类形符比为40.58,略低于创作库的41.65,但这并不充分支持翻译简化理论。译作库类形符比虽低于创作库,但两者差异不显著,排除不了随机性因素;在翻译小说子库中标准化类形符比为41.31,而创作小说子库中是40.72,证伪了翻译简化理论。(2)译作库的词汇密度为52.07%,略低于创作库的53.16%,呈现略微的简化倾向。(3)译作库中高频词有126项,创作库中有117项;译作库高频词所占比例是55.93%,创作库中是53.85%。说明译作库词汇重复率高于创作库,呈现出翻译简化趋势。但两库中前十项高频词中有九项是相同的,且其中六项的排序完全相同,说明同一个人在翻译和创作中使用高频词的习惯相似,译作者风格的因素在语料库翻译研究中不可忽视。(4)译作库存在稍多的短单词,而创作库的长单词稍多,显示出略微的简化倾向。(5)译作库的标准化平均句长是20.46个单词而创作库的是23.20个,具有显著差异,译作库呈现出显著的简化趋势。(6)在译作库中,“tell”和“say”后“that”的省略比例为24.07%,而创作库的是38.55%,译作库呈现出显著的显化特征。(7)译作库中使用了2744例被动句而创作库中使用了2607例,这表明林语堂在翻译文本中倾向使用更多的被动句这一英语典型句式,译作库中呈现出范化特征。大部分项目的检测结果证实了即使在译作者相同的限制下,翻译简化、显化和范化仍然存在;但译作库与创作库的多项数据之间差异并不显著,说明在同一译作者的限制条件下,翻译简化、显化和范化趋势显得微弱,译作者风格因素影响翻译简化、显化和范化,在研究中不容忽视。本研究尝试了新的限制条件来考察翻译简化、显化和范化,深化了语料库翻译研究并为未来的相关研究提供了数据资源。今后语料库翻译共性的研究中,不应简单地把译作者风格差异因素视为翻译文本区别于创作文本的本质特征,应考虑如何排除译作者风格差异因素。