论文部分内容阅读
随着对外文化交流的深化,越来越多的中国文学作品被翻译成各种语言,深深吸引着世界各地的读者,越来越多的外国文学作品也不断传入中国,中外文化的交流推动着世界文化不断进步。对于文学类作品的翻译,其翻译质量影响到不同文化背景的读者对原文化的理解与认识,在各国文化交流的过程中起到十分重要的作用。本报告讨论的是针对《现代沙特文学叙事艺术》英汉翻译项目研究英译汉中切分译法的应用,该项目约十万字,时限为一个月,由燕山大学外国语学院笔译专业小型翻译团队(10人)完成。该书向读者呈现的是沙特阿拉伯短篇小说创作艺术方面的研究,以评论性文体为主。通过对项目过程以及结合翻译项目中笔者负责的一万字左右的英译汉译文案例的分析,报告重点探讨此类文体翻译项目中切分译法的应用与研究。报告中,笔者首先对译文的功能和目的以及目标文本的语言定位进行分析,总结翻译的基本目标,并根据原文特点来安排人员、设计项目流程。之后,笔者将重点对两个问题进行研究:如何对切分译法进行分类;以及如何在不同的语言单位中运用切分译法。报告表明,切分译法是文学类作品英译汉中非常有效的翻译方法之一,便于重新调整句子的结构,使译文做到准确、通顺、易懂,更加符合汉语的行文习惯。本报告对切分译法的应用范围进行细致的分类,如单词分译、短语分译、句子分译,并着重讲解了不同门类的特点,如单词分译中汉语四字格的使用等。希望本报告中笔者所分析和总结的项目实施办法和翻译方法能在类似的文学作品的小型翻译项目中为翻译工作者提供一些借鉴。