论文部分内容阅读
经济全球化势不可挡,我国的改革开放不断深化,国际招投标在国际贸易活动(大宗货物的买卖、工程建设项目的发包和承包,以及项目的采购与提供等)中占据重要地位。按照国际惯例,国际招投标文件均需英文编制,即使由其他语言编制,也需另附英文文件,一旦发生分歧,则以英文文本为准。因此,准确翻译国际招投标文件可谓招投标活动是否成功的基石,至关重要。为了能够准确翻译招投标文件,很多学者都进行了探究。本文笔者在新加坡地铁项目招标书英汉翻译的基础上,结合以往学者的研究成果,从词汇、句法和语篇三个方面系统阐述了英文招标书的语言特征,并说明翻译准则。就词汇而言,多用专业术语和缩略词、同义词对以及正式词汇,在翻译中要充分利用所处语境、保持原文形式。就句法而言,英文招标书常用四类句式:复杂长句、以名词或名词性短语为主语的掉尾句、被动语态和以“shall”为情态动词的句子,翻译时要充分考虑英汉两种语言的区别和汉语的普遍用法,达成句式的适当转换。就语篇而言,首先(a)英文招标书采用正式文体;其次(b)英文常使用加粗、斜体等其他形式表示特定含义;再次(c)招标书是一种信息类文体,所以要确保目的语的流畅性和可读性,尽量使目的语读者在阅读时获得与原文读者同样的效果。多方查阅和阅读相关论文之后,结合英文招标书的语言特征和新加坡地铁项目招标书汉译实践,笔者综合运用奈达的“逆转换”理论以及法国释意派理论,提出了能够合理应用于英语招标文本汉译实践的理论方法和翻译模式。该翻译模式包括四个步骤,(a)分析与理解;(b)转换与脱去语言外壳;(c)译文重构;(d)译文校对。文章详细阐述了这一翻译模式的产生过程,对上述四个翻译步骤进行了详细介绍,并佐以大量翻译例证,说明该翻译模式在英文招标书汉译实践中的适用性,细节阐释其应用过程。此外,笔者运用翻译实例介绍并分析了复译、增译、转译、逆译、拆译五种常用翻译方法在英文招标书汉译过程中的应用。本文在翻译实践的基础上,提出新的翻译模式,例证详细,分析合理。希望更多译者将其应用于在英文招标书汉译中,共同提高翻译质量。