论文部分内容阅读
随着中国改革开放步伐的加快,对外文化交流的日益频繁,许多优秀的英语经典影片的引进在中西文化交流中扮演了不容忽视的角色,这一现象我们无法视而不见。曾经风靡中国的美国大片至今还让人记忆犹新,例如泰坦尼克号,黑客帝国乱世佳人,魂断蓝桥,撞车等等,令中国观众耳目一新。然而,如果着眼于翻译,我们必须看到,与此同时而来的问题是,如何翻译英语片名、尤其是那些携带隐喻意义的英语片名。不少英语片名承载隐喻,如果翻译不当,不仅不能引起中国观众预期的文化兴趣,甚至还会影响票房价值。
本文基于对资料的条分缕析,依托隐喻认知理论探讨了此类译事的实质和对策。在英语片名的翻译过程中,为了更好地传达原片名的隐喻意义和取得更佳的市场效益,有诸多与隐喻相关的因素需要译者加以认真考虑。到目前为止,虽然国内外先后出现过一些涉及隐喻翻译的书和论文,也有过谈论电影片名翻译的论文,但是结合二者,即,把隐喻翻译理论运用到英语电影片名翻译的实际中去的研究并不多见。本文从隐喻角度探讨英语电影片名的翻译问题,剖析英语电影片名翻译中的隐喻认知现象,并试图进一步从认知语言学的角度论述英语电影片名翻译中的心理机制。文章认为英语电影片名隐喻的恰当翻译离不开对隐喻意义,东西方文化差异和电影内容、背景和风格等的正确理解。通过探讨隐喻性语言翻译的心理机制和东西方文化差异,揭示了其实质是认知信息的跨文化传递。
本研究表明,英语电影片名的翻译是一个双重过程,一方面是认知过程,即对该电影片名隐喻的理解;隐喻意义的理解包括几个方面,隐喻的辨认,语义上的差异,文化上的差异和影响电影片名隐喻理解的其它因素。另一方面是再表达过程,主要涉及从一种语言符号向另一种语言符号的转换。在再表达过程中,我们应注意到隐喻语言所具有的文化色彩,不要造成大的文化上的冲突,以免造成误解或歧义。此外,影片的故事内容也对电影片名翻译起着至关重要的作用,译者在翻译过程中,不能一味的按照原标题字面意思去译,而是应该结合原影片的故事内容适当地对原标题进行修改内容添加,否则会造成一定程度上的误译或歧义。同时为了使译入语的观众和源语中的观众对电影的片名有同样的感受,还要考虑译文的风格。