论文部分内容阅读
张爱玲是中国文学史上一位优秀的双语作家和译者。作为一名双语作家,她既创作中文小说,也创作英文小说;作为一名翻译家,她除了翻译其他作家的作品外,她还自译自己的中英文小说。她的自译小说已经被多位学者从女性主义、功能对等、操纵理论、重写理论和后殖民理论等角度进行分析。但是,目前几乎没有人采用跨文性理论分析张爱玲的自译小说。跨文性理论由法国学者热奈特提出,他把跨文性定义为所有让一个文本与其他文本建立关系的因素。跨文性理论源自于克里斯蒂娃的互文性理论,两者都承认一个文本与其他文本的关系,但是跨文本理论倾向于在结构主义的基础上分析文本。在结构主义的基础上,热奈特提出了五种跨文性关系:互文性、副文性、元文性、统文性和承文性。要稍加注意的是,“互文性”在热奈特的跨文性理论中仅仅是五种跨文性关系的一种,它指的是一个文本一字不差地出现在另一个文本中。《等》及其自译版本主要描述了抗日战争期间,上海沦陷区女人的悲惨生活。故事发生在一家按摩诊所里,几个女人在按摩室外面边候诊边谈论自己的不幸婚姻,揭示生活无尽的等待。与张爱玲的其他自译小说相比,《等》并没有引起过多的关注。为了补充对该小说的研究并深化对张爱玲自译小说的认识,本文选取《等》及其自译版本,从跨文性的角度探讨张爱玲的自译策略以及张使用这些策略背后的原因。为此,本文提出三个研究问题:1)从跨文性角度来看,张爱玲采取了什么自译策略?2)这些自译策略背后的内外动机是什么?3)这些内外动机是如果相互影响的?基于热奈特的跨文性理论,本文选择了三种跨文关系来分析张爱玲的自译小说《等》及其自译版本。首先,本文从副文性出发,发现英文版本中添加了脚注、括号和前言。这些因素更好地呈现小说,其言外之力是小说主体所不具有的。其次,在统文性部分,本文分析了时距这一因素,并发现与《等》相比,英文版本的对话在被自译的时候具有“场景和描述性停顿交错使用”的特点。接着,承文性的部分分析了小说题目的改造、人名的改造、增译、省译和小说情节重组这几个方面,发现张爱玲自译的过程实际上是一个自我调节的过程,她把小说的自译看作一个完善小说的过程。通过三种跨文关系的分析,本文认为张爱玲的自译采用异化和归化相结合的策略,并在自译对话时交错使用场景和描述性停顿来改变叙事速度。最后,本文讨论了张爱玲采取以上策略的内外原因。内在原因包括布鲁姆提出的“影响的焦虑”,以读者为导向的价值取向;外在原因则包括社会环境和意识形态两个方面。这两种内外因素相互作用,共同影响着张爱玲的自译策略。通过从跨文性的角度来研究《等》及其自译版本,本文意在补充张爱玲的自译研究,证明跨文性的可操作性,并且为自译小说的研究提供新的理论视角。