论文部分内容阅读
自中国加入WTO,到2008年举办北京奥运会,世界各国开始渐渐了解中国。中国在政治、经济、文化上频繁的国际互动,对国内的翻译学研究与高校翻译教学提出了严峻的挑战。虽然自工业革命后的踽踽前行至现在,国内翻译学研究已经稍见雏形,但是我国目前针对翻译研究趋势与方法的中西方对比研究非常缺乏,且存在较大差距和异同,因此,探求迥异,借他山之石以利己器,显得尤为重要。
本文通过借助国内外最权威的科学类数据库CNKI以及Web of Science数据库,分析最近2006-2011年间我国与国外翻译研究论文发表情况,旨在对比折射出中外翻译研究趋势和方法的异同,并试浅述原因,指出翻译理论研究的重要性,并针对国内高校翻译教学提出改善建议。
本文首先从翻译学的建立、翻译学研究对象和方法等方面综合介绍了本文的研究对象范围,客观陈述了中西方在翻译学研究方面的界定。重点阐释了威廉姆斯和切斯特曼编写的《路线图》中翻译学的十二个研究领域,以及王克非等人对于国内翻译研究的相关理论界定。指出国内针对翻译趋势与方法的研究,主要是建立在国内的重要翻译期刊研究的基础上,且近几年针对该领域的研究出现了断层。而在当前高校翻译教学走向成熟与独立的形势下,对比分析,捕捉新的研究趋势与方法,以促进高校翻译教学,具有重要的现实指导意义。
基于数据库的分析表明,国内翻译理论研究较西方相对较少;国内翻译理论研究多与翻译实践相结合,且某些西方翻译理论成为国内重要的研究方向。翻译理论研究可以指导翻译实践,二者相辅相成。基于数据库的对比分析研究为本文提供了较客观的数据资料,保证了研究结果的客观性,同时相关研究结果对于后人的相关趋势和方法研究提供理论借鉴意义。结合相关教学理论针对国内高校翻译教学提出的看法与建议,对于推动国内高校翻译教学具有参考价值。