《胡萝卜绘本》翻译实践报告

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:xxasp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知科普读物是传播科学知识、弘扬科学精神的重要载体。针对不同的读者群,科普读物在内容和形式上会有所侧重。所以,在向青少年译介科普读物时,需考虑到这—读者群的认知水平,在语言上多加斟酌。然而目前国内关于日语方面的少儿科普读物翻译的研究并不多见。《胡萝卜绘本》是从《边种边玩》系列丛书中选取的、由日本农山渔村文化协会发行的—本面向少儿的科普读物。该系列丛书共105卷,《胡萝卜绘本》是其中的第41卷。该绘本主要通过对胡萝卜的来历、生长习性、种植贮藏方式等多方面进行系统的描述与介绍,向儿童读者普及了胡萝卜的相关知识,扩展了他们的科学知识,培养了他们丰富的想象力和创造力。首先由于该绘本是少儿读物、儿童题材,所以在词汇方面大量使用了终助词、拟态词等,而词汇特点也偏向口语化和简单化。在句子中多次使用拟人、对比等修辞手法,疑问句型、意志句型等表达方式,使文本更生动活泼。但从文本类型上看,该绘本属于信息型功能文本,所以文中难免会出现一些专业知识和信息量较大、较为复杂的长句子,这也是该文本处理的难点。针对以上文本特点,笔者从弗米尔目的论思想的目的、连贯、忠实三原则出发,在拟态词、终助词、修辞手法及标题的翻译上有的放矢。以《胡萝卜绘本》的翻译为基础,探索用功能主义目的论指导少儿科普读物翻译的可行性。笔者采用了直译、意译相结合、保留和增加并用的翻译策略,整篇译文中尽量做到不选择相对生僻的词,选择简洁生动的表达方式。最后,结论部分针对整体翻译过程进行回顾,指出功能主义翻译目的论确有助于青少年科普读物的有效译介,分析本次翻译实践的收获和不足,并期待更多优秀译文的出现。
其他文献
美国次贷信用危机引致的次债金融危机迅速蔓延,对全球经济造成重大冲击。我国作为世界第三大贸易国,是典型的出口导向型经济,而美国又是我国外贸出口的第二大贸易伙伴,我国经
作为一种高分子智能材料,自愈合凝胶在解决软材料损伤修复以及凝胶-生物体组织之间的界面接口问题,实现软材料智能化、高效化和环境友好化具有重要意义.近年来利用动态建构化
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
《新媒体批判导论(第二版)》由马丁·李斯特等五位作者共同出版于2008年,是目前市场上对媒体领域解读最全面的教材之一。该书从技术、文化、政治和经济角度,通过大量材料对新
目的讨论阿司匹林与氯吡格雷联用治疗老年冠心病病人的临床疗效与安全性。方法回顾性分析2013-04—2014—12期间接诊的94例老年冠心病病人的临床资料。根据病人的门诊尾号分
1949年以来,中国乡土社会历经多次巨变,这必然导致“差序格局”的演变。首先,革命改变了“差序格局”的运行机制:宗族的瓦解破坏了它的物质载体;阶级斗争破坏了它的伸缩性。