论文部分内容阅读
众所周知科普读物是传播科学知识、弘扬科学精神的重要载体。针对不同的读者群,科普读物在内容和形式上会有所侧重。所以,在向青少年译介科普读物时,需考虑到这—读者群的认知水平,在语言上多加斟酌。然而目前国内关于日语方面的少儿科普读物翻译的研究并不多见。《胡萝卜绘本》是从《边种边玩》系列丛书中选取的、由日本农山渔村文化协会发行的—本面向少儿的科普读物。该系列丛书共105卷,《胡萝卜绘本》是其中的第41卷。该绘本主要通过对胡萝卜的来历、生长习性、种植贮藏方式等多方面进行系统的描述与介绍,向儿童读者普及了胡萝卜的相关知识,扩展了他们的科学知识,培养了他们丰富的想象力和创造力。首先由于该绘本是少儿读物、儿童题材,所以在词汇方面大量使用了终助词、拟态词等,而词汇特点也偏向口语化和简单化。在句子中多次使用拟人、对比等修辞手法,疑问句型、意志句型等表达方式,使文本更生动活泼。但从文本类型上看,该绘本属于信息型功能文本,所以文中难免会出现一些专业知识和信息量较大、较为复杂的长句子,这也是该文本处理的难点。针对以上文本特点,笔者从弗米尔目的论思想的目的、连贯、忠实三原则出发,在拟态词、终助词、修辞手法及标题的翻译上有的放矢。以《胡萝卜绘本》的翻译为基础,探索用功能主义目的论指导少儿科普读物翻译的可行性。笔者采用了直译、意译相结合、保留和增加并用的翻译策略,整篇译文中尽量做到不选择相对生僻的词,选择简洁生动的表达方式。最后,结论部分针对整体翻译过程进行回顾,指出功能主义翻译目的论确有助于青少年科普读物的有效译介,分析本次翻译实践的收获和不足,并期待更多优秀译文的出现。