论文部分内容阅读
江西是个旅游资源丰富的大省,境内有独具魅力的旅游品牌--红色旅游,丰富的生态旅游品牌--绿色旅游,以及源远流长的赣鄱文化--古色旅游。改革开放以来,江西的旅游业有了长足的发展,但江西旅游业发展主要以国内市场为主体,国外市场有待进一步开发。为吸引外国游客,开发国外市场,作者认为将江西旅游文本英译是十分必要的。本翻译实践报告以江西旅游文本为素材,试图在目的论指导下,探讨旅游文本的翻译策略。目的论认为翻译的核心是读者,译者应最大限度地传递出原文的文化信息并根据译文的预期目的来决定翻译策略和翻译方法。目的论注重翻译的目的性和功能性,在实际翻译活动中具有很强的操作性,对旅游文本的翻译具有实际的指导作用。本翻译实践报告共五个部分:第一部分介绍了本次文本翻译任务的来源,文本翻译的内容,以及此次文本翻译的意义;第二部分详述了整个翻译过程,包括译前准备,翻译工具以及翻译阶段;第三部分系统地分析了翻译目的论,结合国内外对旅游文本的分类,并讨论目的论在旅游文本翻译中的必要性;第四部分分析了汉英旅游文本在语言和文化方面的差异;第五部分在目的论指导下,重点分析翻译过程中如何处理中英旅游文本语言以及文化差异,探讨相应的翻译策略和翻译方法;最后总结本次翻译实践,概括本次翻译实践过程中作者的心得体会。