论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,原语文本摘自美国弗吉尼亚大学柯里教育学院一篇博士学位论文《农村教师留任状况》,作者是Daphne R.Keiser。该文主要探讨了美国农村学校教师流失问题及可行的解决方法。全文共六章,由笔者和同学合作翻译。笔者选取第六章进行翻译,该章共计一万多字。作为一篇教师流失问题研究类学术文本,该文本适合用于分析此类学术文本的特点和探讨适用的翻译策略,对教育管理人员有一定的参考价值。该文属于信息型文本,译者在翻译过程中注重所传递信息的准确性和简洁性。笔者分析了原文的语言风格与特点,确定了以奈达的功能对等理论来指导本次翻译实践。在译前准备阶段,笔者查阅了大量的相关资料和各种网络资源,以便充分了解有关教师流失问题的背景资料,以期能够更加准确地传达出原文信息。奈达的功能对等理论指出,翻译不是字面形式的对等,而是要达到译文与原文的功能对等。笔者通过剖析原文内容、语言特点及文本功能,使用词性转性译法、增词译法、分译法、合译法等翻译策略使译文与原文在词汇和句法层面达成对等。通过本次翻译实践,笔者意识到,具有丰富的知识储备,灵活运用各种翻译技巧,做好译前工作及能够对原文信息进行甄别是一名合格的译者必须具备的素养和笔者自身的努力方向。