《公共供热系统热网技术操作标准规程》第六章(节选)汉译翻译报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinajovi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技是二十一世纪发展的动力,科技交流是各国交流的主体,而科技术语是科技交流中不可缺少的工具。随着中俄科技领域合作的不断深入,科技俄语的翻译量也日益增加。词汇是语言的必要组成部分,而科技词汇则是其中重要的组成部分,科技俄语词汇翻译的正确与否不仅对句子理解,甚至是可能会影响到整篇科技文章的翻译质量。因此,只有翻译好每一个词汇,才能弄懂每个句子,才能翻译好整篇文章。所以处理好词义的选择,词汇搭配,及词汇的引申显得尤为重要。词汇是最活跃,最敏感的部分,它几乎不断地发展的变化中,但基本词汇却是比较固定。正确处理词汇翻译,使得译文文本更忠实于原文,研究该方面词汇翻译可以进一步完善理论知识,推动该领域研究不断发展。因此,词汇翻译的研究对翻译实践活动具有重要的指导作用。本论文以俄罗斯国家建设事业委员会2000年12月13日命令批准的《公共供热系统热网技术操作标准规程》(以下简称规程)第六章作为翻译文本。对其中的第六章(6.26-6.128)材料进行了翻译。并从词义的选择,词义的引申,词量的增减,转换等方面研究科技词汇的翻译策略,对翻译科技类文章提供了翻译策略与方法。
其他文献
人类的生存和繁衍永远不可能与信息的传播脱离。因此,传播学的内容是人类的共同财富。传播学的生命力不仅在于它的理论架体系化,更在于它的实际生活中的应用价值。无论对于我
郭永怀是我国“两弹一星”元勋中唯一一位烈士。1968年12月5日,郭永怀从青海实验基地乘坐夜航回北京报告一组重要数据,在离北京上空400米的高空,飞机发生事故,腾起一团火球。
基于生态修复的流域水资源调度方法已经有了一定的发展,但目前在管理方法方面仍然存在一些不足。为此,文章提出基于生态修复的流域水资源调度管理方法的相关研究。首先基于生
目的观察清热退黄口服液对慢性肝病患者肝功能的影响。方法将124例慢性肝病患者随机分为2组.均予门冬氨酸钾镁注射液静脉滴注及维生素C口服治疗。治疗组63例加用清热退黄口服
<正>和营法又称活血化瘀法,是用调和营血的药物,使经络疏通,血脉调和通畅,从而消肿止痛,使有形之积消散无形的一种治法,是中医外科常用内治法之一。李廷冠教授是全国第三批老
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
采用三维数字模型技术研究南京民国别墅中的女性空间,解析了民国女子日常生活和性别意识的演变过程,研究了女性解放思潮流播国内,以及西方有关现代设计的探索,对南京民国别墅中