论文部分内容阅读
本文主要以李善兰和伟烈亚力译《几何原本》(金陵书局版,1866)和比林斯利英文译本THE ELEMENTS OF GEOMETRIE of the mostauncient Philosopher EUCLIDE of Megara(1570)为研究对象,分析了两个版本之间的差异及产生差异的原因,进一步说明李善兰翻译《几何原本》的原则、方法和特点。在此基础上,还将前六卷和后九卷的术语进行补充、整理,并进行了比较,阐述了两部分术语的联系,进而讨论了李善兰确定术语的原则和方法。本文的主要内容有:1.回顾了《几何原本》前六卷和后九卷翻译的背景,讨论了前六卷和后九卷翻译过程,以及译者的知识结构对于翻译过程和翻译成果的影响。2.对《几何原本》后九卷及其底本The Elements的内容进行全面梳理,并对这两个版本的体例及编排方式给与详细说明,为接下来两版本间的对比打下基础。3.将《几何原本》后九卷与其底本The Elements进行对比研究。分析了译本对原著体例、编排方式的继承与调整,对原著内容的取舍与增补;研究了译本术语的翻译原则与方法,翻译中存在的问题,同时还阐述了这些继承、调整的规律及原因。在此基础上,说明李善兰翻译《几何原本》的原则、方法和特点。4.全面整理《几何原本》前六卷和后九卷的数学术语名词,并将这两部分的术语进行对比分析,探讨两者之间联系,以此厘清李善兰翻译过程中确定术语原则和方法。本文研究表明,李善兰在翻译《几何原本》后九卷的过程中,将中国传统思维方式融入到对西方科学知识的理解和对西方著作的编译中,这使得《几何原本》后九卷在体例、内容和术语方面具有中国传统特征。这种翻译方法,在一定程度上易于中国人理解西方科学,同时又影响西方科学知识体系在中国的传播。