论文部分内容阅读
本翻译报告主要研究德国汉学家傅吾康的作品《中国与西方》第五章的翻译。这部著作主要刻画和描述了中国与西方国家间从晚清时期到当代所面临的矛盾与冲突,以此来研究过去的中西关系对当代中西方外交关系的影响。这部著作的第五章主要讲述了鸦片战争前夕以及战争爆发后,中西方所经历的接触和矛盾、交流和融合、反抗与妥协。除此之外,第五章还回答了下述问题:不平等条约的签订给中国造成了哪些影响?西方国家是如何在中国建立起其殖民统治的?西方列强是如何维护和扩大其通过发动侵略战争所获得的在华既得利益?面对西方侵略者的野蛮侵略,清政府和中国民众作何反应?基督教是如何引进中国的?等等。清代以前的中西关系史充满曲折,但正是在与西方接触的过程中,中国民众才开始逐步意识到自己国家和传统政治体制的落后。这段历史值得我们反思、值得我们铭记、值得我们汲取其中的历史教训。历史告诉我们一个真理:落后就要挨打。这篇翻译报告总共分为五个部分:第一个部分是对翻译项目的概述;第二部分是我为此次翻译项目所作的准备工作;第三部分是阐述我在此次翻译项目所采用的翻译理论、翻译技巧。第四部分是在翻译理论指导下针对此次翻译中所遇到的难题和所采取的解决办法进行案例研究;第五部分是对我在此次翻译项目中的收获进行总结。