2012年美国总统大选演讲模拟英汉口译报告—长句同传难点应对策略

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gfdsa008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本项目首先对2012年参加美国总统竞选的巴拉克·奥巴马和米特·罗姆尼各自的提名演讲,奥巴马的胜选演讲以及罗姆尼的败选演讲,进行了模拟同传英汉口译。然后,本项目围绕翻译过程中的长句难点撰写一篇相关的翻译报告。奥巴马和罗姆尼的演讲内容属于政治性话语语域,语言具有书面语和口语相结合的特点,长句信息量大,逻辑严密,结构紧凑,给译者造成了巨大的记忆压力。本项目的难点亦突出表现在对两位演讲者频繁使用的英语长句的翻译。项目中长句的类型具体表现为三种:多个同等短语或句式的罗列,即并列长句;词语重复、或口语词等的插入,即分隔长句;多关系代词或关系副词同时出现在一个句子中,意思层层递进,逻辑环环相扣,即多从句长句。针对上述问题并依据法国释意理论的指导,即在对原语进行理解,脱离语言外壳并进行重述的过程中,译员不能只进行词对词、句对句的翻译,还应在遵循双方语言的文化背景,找出适合目标语言听众的翻译,译者提出了顺句驱动策略、省略策略及断句分译策略来相应地解决罗列信息的并列长句、重复强调或缓冲时间的分隔长句和增强句式、阐述逻辑的多从句长句三个难点问题。在英汉长句口译中,笔者发现顺句驱动策略能帮助译者更自然的处理句子中的强调和信息的罗列和添加,省略能更好的减少原语的重复、赘述和口误等多余信息,断句切分方法能帮助译者更准确的的抓住原文逻辑和结构,使译语更能让听众接受。
其他文献
青春成长话题是当下社会热议的一个主题,随着人类物质文化生活水平的不断提高,当下年轻人所成长的外部环境也发生了翻天覆地的变化,面对多元的文化环境和各种价值观念的影响,
五四运动是中国近代发生的一场具有重大影响的历史事件。百年来,不同的政治派别都对五四运动进行了不同的历史解读和形象建构。中国共产党建构的五四运动形象在中国近现代社
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
摘要:档案是一种重要的信息资源,通过查阅档案可以为经营管理者提供大量的商业信息及实践经验,以有效处理实际经营中面临的各种问题。考虑到传统档案管理制度存在的问题,企业需积极调整管理措施维护档案资源的安全性。该文分析了档案管理制度存在的不足,倡导积极推广电子档案及其管理策略,以充分发挥对档案资源的保护作用。  关键词:档案;管理;信息化;弊端;对策  新时期企业在市场经营中面临着不同的挑战,加强内部综
RCS混合框架结构能发挥钢与混凝土两种材料各自的优点,为充分利用钢结构的装配优势,提出一种将预制装配式与RCS混合框架结构相结合的新型装配式RCS节点;在节点试验的基础上,