论文部分内容阅读
本项目首先对2012年参加美国总统竞选的巴拉克·奥巴马和米特·罗姆尼各自的提名演讲,奥巴马的胜选演讲以及罗姆尼的败选演讲,进行了模拟同传英汉口译。然后,本项目围绕翻译过程中的长句难点撰写一篇相关的翻译报告。奥巴马和罗姆尼的演讲内容属于政治性话语语域,语言具有书面语和口语相结合的特点,长句信息量大,逻辑严密,结构紧凑,给译者造成了巨大的记忆压力。本项目的难点亦突出表现在对两位演讲者频繁使用的英语长句的翻译。项目中长句的类型具体表现为三种:多个同等短语或句式的罗列,即并列长句;词语重复、或口语词等的插入,即分隔长句;多关系代词或关系副词同时出现在一个句子中,意思层层递进,逻辑环环相扣,即多从句长句。针对上述问题并依据法国释意理论的指导,即在对原语进行理解,脱离语言外壳并进行重述的过程中,译员不能只进行词对词、句对句的翻译,还应在遵循双方语言的文化背景,找出适合目标语言听众的翻译,译者提出了顺句驱动策略、省略策略及断句分译策略来相应地解决罗列信息的并列长句、重复强调或缓冲时间的分隔长句和增强句式、阐述逻辑的多从句长句三个难点问题。在英汉长句口译中,笔者发现顺句驱动策略能帮助译者更自然的处理句子中的强调和信息的罗列和添加,省略能更好的减少原语的重复、赘述和口误等多余信息,断句切分方法能帮助译者更准确的的抓住原文逻辑和结构,使译语更能让听众接受。