目的论指导下的旅游手册英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:afei137
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游手册是旅游业用以吸引游客的重要营销工具之一。中国对外旅游业的发展带动了旅游手册翻译的飞速发展,但很多旅游手册的英译不尽人意,有待完善,而完善旅游手册的英译需要理论指导。目的论满足了二十世纪七十年代对非文学文本翻译的需求。旅游手册属于非文学文本范畴,可以尝试用目的论指导旅游手册的英译。因此,本文试图检验旅游手册英译的质量能否在目的论的指导下得到提高。根据目的论,目标文本的文本功能或翻译目的决定翻译过程;“目的语接受者对文本的接受情况决定文本功能,因此可以说目的语接受者对文本的接受情况决定翻译目的”(Nord,2005,p.17)。诺德(2005)认为“接受者对文本的反应发生在读者接受文本之后”(p.60)。读者对文本的反应可以在一定程度上折射出读者对文本的接受情况。笔者首先以重庆旅游手册为例从总体上分析翻译纲要和文本功能,以揭示旅游手册英译的目的和功能,总结不符合翻译目的和文本功能的旅游手册文本中常见的翻译失误,并在目的论指导下尝试重新翻译文本,给出拟译文。其次笔者设计并实施一份问卷调查,通过读者对拟译文的反应,进一步检验用目的论指导旅游手册英译的可行性及目的论提高译文质量的有效性。笔者发现旅游手册英译中的错误主要是语用翻译失误、文化翻译失误和语言翻译失误。本文对这三种翻译失误加以细分。每一种细分的翻译失误在问卷中至少有一个例句。题为“读者对重庆旅游手册英译的反应”的问卷主要由13个例句及其两对译文组成:一个译文是旅游手册的原译文,另一个译文是目的论指导下的拟译文。笔者收集了40份问卷,从外国读者的反应分析了拟译文的语内连贯;从中国读者的反应对其语际连贯进行了分析;进而检测拟译文是否符合目的法则。分析表明大多数拟译文为外国游客和中国译者所接受,即符合目的法则。笔者最后得出结论,目的论为旅游手册的英译提供了很好的功能观和接受者视角,可以指导旅游手册的英译;考虑目的语接受者对译文的接受情况能够提高译文的质量;目的法则是衡量旅游手册英译好坏的最重要的标准之一。
其他文献
我国政府自20世纪80年代开始引入信息技术应用,特别是近几年,电子政务建设蓬勃开展,仅2005年在电子政务建设的投入就达到了478.6亿元人民币。但是关于电子政务项目建设的效果
石油是海洋环境的主要污染物,已经对海洋及近岸环境造成了严重的危害。文章概述了海洋石油污染的原因、危害、微生物降解机理以及生物修复技术等内容,提出了微生物降解是海洋
近日起,外地户籍人员在京补缴社保,在提供工资单、劳动合同的同时,首次还要求增加一份完税证明,此举意味着社保补缴的程序更加严格。对于跨年补缴,在提供个税完税证明的同时,一律要
从非物质文化遗产的含义分析入手,对我国非物质文化遗产进行法律保护的现状进行论证,同时对非物质文化遗产进行保护存在的问题进行剖析,就能够得到有效保护与合理利用我国非
研究目的:我国2005年8月颁布了《直销管理条例》,为直销行业的规范发展提供了框架。根据该条例商务部和国家工商管理总局制定了《直销企业信息报备、披露管理办法》,初步建立
阐述了一种采用UC3844集成芯片实现的单端反激式开关电源。通过阐述主电路以及控制电路的工作原理,提供了完整的多路输出开关电源设计方案。经测试表明按此方法设计的开关稳压
明中叶后,华而无实的文风渐滋日盛,以故时人每有文佞之议。在这样的情形下,同样以复兴儒道为职志的阳明心学承担起救弊之责,而阳明心学“心即理”主张下的“正心”所倡言的“师古
中小企业融资难问题是经济学界普遍关注的问题,其核心在于信息的非对称性。由于信息非对称,会诱发逆向选择和道德风险,导致中小企业在金融市场上被信贷配给。本文综述了前人
随着现代物流的发展,仓储向供应链需求的方向延伸,在基于柔性化和以顾客需求为导向的拉动式供应链构筑过程中,必然要求对仓储环节的业务活动进行重组。通过对仓储业务流程的疏理
“民以食为天,食以安为先”,食品安全关系到政府、企业、消费者每一个人,食品价格波动关系到居民的消费水平和消费者的福利,尤其是价格不正常的上涨直接影响到居民特别是低收