论文部分内容阅读
美国环境活动家克里斯·威廉姆斯(Chris Williams)从社会学的角度出发,在其专著《生态和社会主义》中具体分析了全球环境问题和解决对策,揭露了导致生态破坏的深层社会原因,指出资本主义是能源危机和环境破坏的罪魁祸首,而生态社会主义方案才是解决全球环境问题的良药。本翻译实践报告所选内容来自《生态和社会主义》第四章,译文约一万三千字。原文文体正式,专有名词和插入语较多。插入语作为本文一大特点,常常打破句子结构的完整性和意义的连续性,增加句子翻译的困难,因此对译文流畅性和通顺性也提出了更高的要求。为了使译文符合目的语的表达习惯,传递与原文本相似的效果,本文采用了奈达的功能对等理论来指导《生态和社会主义》中插入语的翻译。在该理论指导下,译者不仅实现了原文和译文之间的信息对等,必要时还打破了原文形式的束缚实现句子之间意义的连续性,呈现更流畅地道的译文。本文从语法和语义功能两个角度对《生态和社会主义》第四章中的插入语进行了分析,总结了译者在处理《生态和社会主义》第四章插入语的翻译时遇到的问题,即怎样处理插入语中的标志符号如小括号、破折号、逗号,以及如何翻译这些插入的成分。最后在功能对等理论指导下提出了相应的插入语翻译对策,包括前置法、句首法、重组法和括号翻译法,旨在更好地翻译这些插入成分,使译文更自然、贴切。