论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告以“沈阳建筑大学机械学院宣传册”为翻译文本,通过对该文本内容和结构的研读与分析,发现在该文本中含有大量的无主句,在目的论的指导下,笔者制定了适合的翻译策略并进行翻译。本报告主要阐述了无主句的翻译方法,以及在不断翻译的过程中,对这一类文本中无主句的翻译应采用策略的分析和总结。本翻译实践报告以弗米尔的翻译目的论为指导,对理工大学工科学院宣传册文本翻译中无主句的翻译进行研究。结合在翻译实践中采用的翻译技巧及策略,提高翻译质量与速度。通过对文本的解读和分析,找到翻译文本中的重难点,结合翻译理论对这些问题一一化解,以期找到普遍适用于该类文本中无主句的翻译策略和技巧。通过发现问题,解读分析,结合理论以及总结方法等过程,将目的论透彻地运用到科技类文本的翻译,从而解决在翻译中遇到的实际问题。笔者通过总结翻译过程中遇到的问题和相应的翻译策略,发现针对汉语无主句的翻译可以从三方面入手,即增加主语,包括增加逻辑主语和增加形式主语it;句式转换,包括使用there be句型和主动变被动;逻辑关系转换,包括主次关系转换,总分关系转换以及并列关系转换。通过本次翻译实践及实践报告撰写,笔者以期能够掌握高校宣传册文本中无主句翻译的基本策略和技巧,同时也能为他人提供一定的思路和启示。