论文部分内容阅读
笔者的硕士学位论文为翻译项目,该项目以《东亚,海洋与大陆的较量》为文本进行了韩汉翻译实践工作。全书共24章,韩文字数共达14万左右。笔者翻译了本书的前11章,韩文字数约为8万8千字,中文为6万1千字,该翻译项目尚未有中文译本。东亚的中国、日本、朝鲜半岛同属于东方文明圈,文化相近却又有着很大的不同。形成三个地区文化和历史进程差异的一个重要原因是中国、日本、朝鲜半岛分别带有大陆国家、海洋岛国、半岛国家的特征。中国历来是一个陆权意识浓厚的国家,大多数时期并不重视海洋权益,甚至有时视海洋为麻烦来源地,试图回避海洋。目前,我国十分重视海洋资源,建设海洋强国是中华民族伟大复兴的重要组成部分。我国在东海、南海加强维护海洋权益措施,随着我国参与的国际贸易规模急剧扩大和"海上丝绸之路经济带"的提出,海洋的重要性更加凸显。《东亚,海洋与大陆的较量》这本书讲述的壬辰倭乱前后中国、日本、朝鲜三个地区相互交织的历史,从海洋与大陆的较量中,给我们提供了一个审视历史的视角,这也是选择该翻译项目的主要目的。笔者在完成译文翻译工作的基础上,编写了翻译实践报告。翻译实践报告共分为六大章节。在第一章引言中主要介绍了选题目的和选题意义,点名了笔者选择本翻译项目所具有的现实意义;在第二章翻译项目简介中主要包括作品简介和作者简介,从整体上对翻译项目进行了了解与把握;在第三章译前分析与译前准备中主要介绍了笔者在进行翻译工作之前所做的各方面的准备。在译前分析阶段主要对作者的写作风格、写作意图以及在翻译中可能遇到的生僻的人名、地名、事件名称等方面的困难进行了分析。在译前准备阶段主要阅读了一些相关的平行文本与理论书籍,购买了相应了工具书,并查找和考证了在文中出现的一些生僻的内容,从而为今后的翻译工作打下了坚实的基础;第四章译例分析是本实践报告的重中之重。在第四章译例分析部分主要介绍了笔者在翻译过程中所遇到的翻译难点以及解决翻译难点所采用的翻译方法。在这里主要列举了笔者在词汇翻译、句式翻译与语篇翻译方面所遇到的难点以及为解决难点所采用的意译法、增译法、语序调整、从更大的背景下理解原文的方法,从而让译文更加通顺;在第五章总结部分主要对笔者在翻译过程中遇到的一些问题、自身存在的缺点与不足以及翻译给笔者的启迪进行了总结。第六部分为附录,分别附有附录A译文和附录2原文。报告表明,只有笔者具备了渊博的知识,熟练掌握翻译技巧,精通双语互译才能做到对原文内容的在现,真正实现译文的"信、达、雅"。