论文部分内容阅读
本文旨在以Reiss的文本类型理论为视角,以2012年莫言诺奖演讲稿为研究对象,探讨如何在学术演讲辞的翻译中再现原文的艺术特征与美学效果。 学术演讲,顾名思义,是指介绍科学研究成果、传授科学知识、表述学术见解的演讲,具有学术性、创造性和开放性的特点,是一种特殊且严格的演讲辞类型。 按照德国学者Reiss的文本类型理论,文本依据语言功能的不同可划分为信息型、表情型和感召型三种,但一个文本很少只有其中一个功能,而是多种功能的混杂,但即便是在这种功能的混杂中,其中一种功能仍占主导地位;文本类型决定翻译策略,不同类型的文本需要不同的翻译策略。 2012年莫言诺奖演讲稿是一篇以表情型为主、兼有信息型与感召型的文本。美国翻译家Goldblatt在翻译时,充分再现了原文本的艺术特征与美学效果。因此,在语言因素方面,译者应遵循风格一致、语义对等、词汇准确、语法正确的原则;在非语言因素方面,译者应遵循增强原文情感态度的原则。具体的翻译策略体现为:采用增译减译法,以再现原文风格之美;采用分译反译法,以准确传达原文内容之美;采用词性转换与位置变换法,以再现原文用词之美;采用语法衔接手段代词与连词,以再现原文语法之严谨精美;采用综合法,即综合运用各种翻译方法,以再现原文的情感之美。