莱斯文本类型理论视角下汉语演讲辞英译研究——以莫言诺贝尔奖演讲稿为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gfjgds
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在以Reiss的文本类型理论为视角,以2012年莫言诺奖演讲稿为研究对象,探讨如何在学术演讲辞的翻译中再现原文的艺术特征与美学效果。  学术演讲,顾名思义,是指介绍科学研究成果、传授科学知识、表述学术见解的演讲,具有学术性、创造性和开放性的特点,是一种特殊且严格的演讲辞类型。  按照德国学者Reiss的文本类型理论,文本依据语言功能的不同可划分为信息型、表情型和感召型三种,但一个文本很少只有其中一个功能,而是多种功能的混杂,但即便是在这种功能的混杂中,其中一种功能仍占主导地位;文本类型决定翻译策略,不同类型的文本需要不同的翻译策略。  2012年莫言诺奖演讲稿是一篇以表情型为主、兼有信息型与感召型的文本。美国翻译家Goldblatt在翻译时,充分再现了原文本的艺术特征与美学效果。因此,在语言因素方面,译者应遵循风格一致、语义对等、词汇准确、语法正确的原则;在非语言因素方面,译者应遵循增强原文情感态度的原则。具体的翻译策略体现为:采用增译减译法,以再现原文风格之美;采用分译反译法,以准确传达原文内容之美;采用词性转换与位置变换法,以再现原文用词之美;采用语法衔接手段代词与连词,以再现原文语法之严谨精美;采用综合法,即综合运用各种翻译方法,以再现原文的情感之美。
其他文献
本文将以操纵学派理论为基础,从意识形态因素和诗学因素两方面分析《献给爱米丽的玫瑰》一文。该文由威廉·福克纳写于20世纪30年代,杨岂深的译本完成于20世纪80年代。本文所应
约翰·斯坦贝克(1902-1968)是二十世界上半叶美国乃至世界著名的作家,1962年获得诺贝尔文学奖,跻身于美国七位获奖者之一,在文学史上占有举足轻重的地位。一直以来,评论界和读者
“审美距离”也被称作“心理距离”,是美学中最有影响的理论之一。爱德华·布洛将其解释为一种在审美过程中,存在于审美主体和审美对象之间的心理距离。当代文学批评家韦恩·
美国人民追随自由与民主的步伐贯穿美国历史始终,从未停止过;在文学领域,这一传统也延续下来,不同的是,文学表达是隐晦地、无意识地进行的。本文采用社会一历史批评和心理分析的批