论译者的文化身份对翻译的影响

被引量 : 2次 | 上传用户:aww2345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪70年代开始,国际译学界出现了一股文化研究的热潮。无论是翻译家还是翻译理论家,都不再把翻译研究局限在简单的语言转换的层面,而是放在更为宽广的文化研究的层面上进行研究和审视。他们认为翻译,特别是文学翻译,不仅仅是两种文字之间的技术性转换,而是更深层次的文化的交流。翻译,作为不同文化之间交流的重要手段,必然受到各种文化因素的影响和制约,这就是翻译研究的文化转向。随着翻译研究文化转向的不断深入,作为翻译活动和文化交流主体和媒介的译者开始进入翻译理论研究的视野。译者的主体性问题成为翻译理论研究的热点和重点。而译者的文化身份研究则是伴随着译者主体性研究一起进入翻译理论研究范畴的。诚如安德鲁利弗威尔所说,任何翻译都不是在真空中进行的。译者作为翻译的主体和文化交流活动的媒介,必然受到各种文化因素的影响和制约,进而形成各自的不同的文化身份。译者文化身份的不同及其影响,导致其构建各自迥异的翻译观和不同的翻译行为。本文以许渊冲和阿瑟韦利为个案展开对比分析。首先,通过对国内外相关研究的梳理和总结,一方面理清当前国际学术界对文化身份研究的现状,另一方面提出文化身份的确切含义,为本论文的写作打下坚实的理论基础;其次,通过搜集大量的资料,从主流文化身份和非主流文化身份两方面对许渊冲和阿瑟韦利的文化身份进行剖析和研究,以明确两者各自不同的文化身份;再次,以搜集的许渊冲和阿瑟韦利共同翻译且具有代表性的不同朝代、不同风格的中国诗歌为基础,对其译文进行对比分析,结合对其文化身份的分析,研究和探讨译者的文化身份对其翻译观和翻译实践的影响,并将这种分析渗透进翻译行为的全过程,以完整呈现译者的文化身份对译者的影响;最后,通过本论文的研究,作者发现,译者文化身份对译者的影响不但是存在的,而且是决定性的。译者由于文化身份的差异,无论是在其翻译观还是翻译实践方面,表现出一系列的差异,这种差异主要表现在一下几个方面:一是不同的翻译观,二是译者对译文的不同的理解,三是译者在翻译中所采用的不同的翻译策略。最后,作者提出了本论文研究的不足和以后的研究计划。
其他文献
发电机封闭母线外壳与穿墙隔板连接处,导流面积不足及结合处接触电阻大,造成局部过热。本文通过理论及现场实际数据分析,提出了解决发电机封闭母线外壳与穿墙隔板结合处接触
<正>2016年8月初,敦化市官地镇岗子村一李姓的养羊户饲养的小尾寒羊,发生了以贫血和母羊流产为主要临床症状的疾病。先期治疗没有效果,并且死亡数只。遂来我站求诊,经一系列
目的 观察持续泵注瑞芬太尼抑制气管拔管期应激反应的效果.方法 选择择期全麻下行鼻内镜鼻窦手术的患者40例,随机分为瑞芬太尼组(R组)和对照组(C组),每组20例,手术准备鼻腔塞油纱
目的:探索骶棘肌下段损伤更有效的治疗方法。方法:针刀配合手法治疗我科收治的134例骶棘肌下段损伤观察疗效。结论:针刀配合手法治疗骶棘肌下段损伤有很好的疗效。
近几年来,跨领域研究已成为二十一世纪科技发展的潮流。人机交互作为一门交叉性、边缘性、综合性的学科,孤立地从一个学科出发是不可能设计出有效的交互系统。而作为人机交互
随着我国工业化、城市化和现代化进程日趋加快,社会经济稳定发展,人民生活水平持续提高,餐饮消费成为拉动我国消费需求增长的重要力量,我国快餐行业迅速发展壮大。处于世界领
因鲜湿米粉水分含量高(>60%),成品保存后存在微生物腐败,还有易粘结成团、淀粉老化回生等问题,其保质期短。本研究探讨水分含量对鲜湿米粉成品品质和储藏期内品质变化,确定最
面对资源约束趋紧,环境污染以及生态系统退化的严峻形势,党的十八大报告中首次专章论述生态文明,首次提出“建设美丽中国”。我们必须树立要尊重自然、顺应自然以及保护自然
随着市场经济的飞速发展,现代物流配送引起越来越多人的关注.为满足市场需要,应当对物流配送运输系统进行科学合理的优化.车辆路径问题作为物流运输系统的一重要组成部分,如
当前医院也面临着资金短缺的困惑,严重影响医院的正常运行。邯钢“模拟市场核算,实施成本否决”的经验不仅适用于企业,也适用于医院财务管理。它突出了成本管理在医院整个管