论文部分内容阅读
博尔赫斯作为20世纪主要的诗人和作家之一,留下了一笔值得后人品味欣赏的宝贵的文学财富。关于博尔赫斯的传记版本众多,多与他的创作经历相关,Georgie&Elsa(《博尔赫斯的不幸婚姻》)1的作者为博尔赫斯挚友兼工作伙伴诺曼·托马斯·乔凡尼(Norman Thomas di Giovanni),以亲历者的身份记录博尔赫斯同艾尔莎的婚姻历程。本报告以笔者对Georgie&Elsa书中第14章到第22章内容的英汉翻译为基础,重点分析了翻译过程中译者主体性及其选择功能、移情功能和约定功能的具体表现,结合传记类文本讲求真实性和逻辑性,注重信息有效传达的特点,结合案例分析翻译过程中遇到的难点以及相应的翻译策略和方法。笔者首先对所选材料来源和内容做简要说明。其次介绍译前准备工作,包括专有名词列表整理和背景知识储备,以及正式翻译工作的规划,基于译者主体性视角,举例分析实际翻译所遇到的难点和解决方法。最后,笔者指出了本报告的研究局限和不足,并总结归纳了翻译心得。笔者通过对于传记类文本Georgie&Elsa的翻译,从译者主体性角度探讨翻译策略和方法,以期为相关翻译研究和翻译工作者提供一些参考。