日语比喻的汉译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:oracle_1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
比喻就是用与本体本质不同但有相似性的喻体来描写或说明本体,从而更形象、生动地表现本体的特征或作用的辞格[1]。比喻的作用是使深奥的道理浅显化、抽象的事物具体化和概括的东西形象化,以便于读者(听者)加深理解、便于接受、印象鲜明[2]。虽然中日文的比喻在语言功能方面大致相同,而且,在结构上中日文都包含本体、喻体、喻词和相似点这四要素,但是在喻体的使用和喻义的表示方面存在差异。这种差异在翻译转换过程中应高度重视并采取相应策略,从而才能达到将原语信息准确地转换为目的语信息的目的。要探讨并解决日语比喻的汉译问题,首先要弄清日语与汉语就比喻的分类。日语将“直喩、隠喩、諷喩、活喩、提喩、換喩、引喩、張喩、声喩、字喩、詞喩、類喩”统称为比喻,分为并列的12类。而汉语则将比喻归为一项独立的辞格,其中包括直喻、隐喻和借喻。本文仅以日语与汉语比喻中直喻和隐喻相对应的“直喩”和“隠喩”为对象进行探讨。在日语与汉语的比喻中,喻体的使用表现出很大的差异性,换言之,是两国文化的差异性在语言上的表现。或是因为物质环境的影响,或是千百年来社会传统习俗等人为因素的影响,各自喻体受其语用习惯的影响和制约,因此表现出不同的文化特征。从翻译的目的来看,要求把原文的文化内涵在译文中体现出来,以期使目的语(汉语)读者获得与原语(日语)读者类似的甚至相同的想象或联想。译文读者如果能联想到类似的历史和现实的交替,时间和空间的变化以及人生哲理与生活常识带给人们的启迪,进而认识到民族的特性和人类的共性之间的关系,那么文化交流的目的就达到了,翻译的价值也就能够体现了[3]。贺拉斯也在他的著作《诗意》中强调:“翻译的目的就是在目的语文本中产生一个美学上令人愉悦、同时又具有创造性的文本[4]。”以往关于日汉比喻的研究多是从修辞手段及语用效果等角度进行探讨的,本文将吸收并借鉴这些成果,运用翻译转换模式、等值翻译理论和话语分析等方法,就日汉比喻中喻体、喻意差异的原因进行对照分析,进而结合实例,就如何克服差异,实现语义上的等值转换,使译文的话语功能与原文等效等问题提出相应的策略。在翻译策略基础上,分析文化差异,探究文化内涵,以期望对今后中日的交流及比喻的研究和翻译的研究做出一定的贡献。
其他文献
论文意在解决清末至五四现代性语境中的祭悼文学及其文化转型问题。在这一问题的框定下,祭悼本身不是重点关注的对象,而是作为切入文学研究的一个手段,以此尝试挖掘出近现代文学
2006年,中国广告学和广告学人在宏观研究、文化创意产业和广告教育等方面取得了许多积极的进展,但缺乏明确的学术规范、广告学科在整个学术界处境的微妙与暧昧等“非学术化”
[目的]探讨不同产地药材黄芪中总黄酮及异黄酮含量的差异。[方法]采用HPLC法测定了16个不同产地黄芪样品中总黄酮和4种异黄酮(毛蕊异黄酮苷、芒柄花苷、毛蕊异黄酮、芒柄花素
实验以以α-Al2O3为骨料,羧甲基纤维素为造孔剂和粘结剂,丙三醇为润滑剂和增塑剂,以Cu2O-TiO2为烧结助剂,采用挤出成型法制备单管式α-Al2O3陶瓷支撑体;以异丙醇铝为前驱体制
随着MOEMS(微光机电系统)技术的发展,微型化、阵列化、集成化已经成为光学发展的重要方向和当今高科技发展的前沿课题。由于生物复眼具有大视场、高灵敏度、体积小等突出优势,所
目的在儿科导管护理中,采取在留置导管外露段做标记的方法,使导管护理观察有据可依,从而提高导管护理质量,降低儿科患者非计划拔管的发生率,并了解其在临床应用的效果。方法
随着社会的不断进步和旅游业的迅速发展,休闲度假旅游日渐盛行。人们用于旅游的时间越来越多,旅游消费者人数也越来越多,现今更多的旅游消费者不再仅仅局限于观光旅游,各式各
翻译对等起初是为机器翻译标准而设,后止于奈达的动态对等,影响深远。就其研究历程来看,几乎包含了语言的各个方面,直到以认知科学和体验哲学为基础的认知语言学出现,才为其发展带
计量经济学已成为国内外高校经济管理类各专业最受关注的课程,笔者分析了计量经济学课程建设中存在的若干问题,并提出了计量经济学教学改革的相应措施。
目的分析铝碳酸镁结合奥美拉唑在胃溃疡合并胃出血患者治疗中的应用价值。方法按照入院顺序随机抽取我院自2015年2月~2017年2月收治的胃溃疡合并胃出血患者90例,按照抽签的方