论文部分内容阅读
比喻就是用与本体本质不同但有相似性的喻体来描写或说明本体,从而更形象、生动地表现本体的特征或作用的辞格[1]。比喻的作用是使深奥的道理浅显化、抽象的事物具体化和概括的东西形象化,以便于读者(听者)加深理解、便于接受、印象鲜明[2]。虽然中日文的比喻在语言功能方面大致相同,而且,在结构上中日文都包含本体、喻体、喻词和相似点这四要素,但是在喻体的使用和喻义的表示方面存在差异。这种差异在翻译转换过程中应高度重视并采取相应策略,从而才能达到将原语信息准确地转换为目的语信息的目的。要探讨并解决日语比喻的汉译问题,首先要弄清日语与汉语就比喻的分类。日语将“直喩、隠喩、諷喩、活喩、提喩、換喩、引喩、張喩、声喩、字喩、詞喩、類喩”统称为比喻,分为并列的12类。而汉语则将比喻归为一项独立的辞格,其中包括直喻、隐喻和借喻。本文仅以日语与汉语比喻中直喻和隐喻相对应的“直喩”和“隠喩”为对象进行探讨。在日语与汉语的比喻中,喻体的使用表现出很大的差异性,换言之,是两国文化的差异性在语言上的表现。或是因为物质环境的影响,或是千百年来社会传统习俗等人为因素的影响,各自喻体受其语用习惯的影响和制约,因此表现出不同的文化特征。从翻译的目的来看,要求把原文的文化内涵在译文中体现出来,以期使目的语(汉语)读者获得与原语(日语)读者类似的甚至相同的想象或联想。译文读者如果能联想到类似的历史和现实的交替,时间和空间的变化以及人生哲理与生活常识带给人们的启迪,进而认识到民族的特性和人类的共性之间的关系,那么文化交流的目的就达到了,翻译的价值也就能够体现了[3]。贺拉斯也在他的著作《诗意》中强调:“翻译的目的就是在目的语文本中产生一个美学上令人愉悦、同时又具有创造性的文本[4]。”以往关于日汉比喻的研究多是从修辞手段及语用效果等角度进行探讨的,本文将吸收并借鉴这些成果,运用翻译转换模式、等值翻译理论和话语分析等方法,就日汉比喻中喻体、喻意差异的原因进行对照分析,进而结合实例,就如何克服差异,实现语义上的等值转换,使译文的话语功能与原文等效等问题提出相应的策略。在翻译策略基础上,分析文化差异,探究文化内涵,以期望对今后中日的交流及比喻的研究和翻译的研究做出一定的贡献。