《在中国的生活和户外运动》节选汉译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangxinyu999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,主要对《在中国的生活和户外运动》(烈悌Oliver G. Ready著)节选的翻译实践过程进行了总结,并简述了翻译过程中运用的翻译理论与技巧。翻译项目选自该书第一至第三章,主要描述作者在中国的生活、娱乐以及工作,记录了百年前中国的社会状况和来华西人这群特殊人物的生活,这有利于配合国内方兴未艾的对西方汉学(中国学)的研究,满足中国学术界的多种需求,意义深远。翻译是语言形式的转换。笔者根据文本的语言特点和文体风格,以德国功能目的论作为本篇翻译实践报告的指导思想,分别从词汇和句法层面对原文文本进行了详细的分析。本文分五部分,第一部分为项目简介,其包括项目来源、主要内容和项目意义;第二部分为译前准备,包括文本特点分析和平行文本的查阅;第三部分为翻译理论基础,包括对翻译目的论的简介,以及翻译目的论三原则进行分析和阐述;第四部分为报告的核心章节--案例分析,总结归纳翻译过程中运用的翻译方法与技巧,并结合实例来说明翻译过程中所采用的词性转换法、增译法、减译法、顺译法、逆译法、分译法、合译法以及综合法,以实现原文与译文的顺利转换;第五部分为翻译总结。英汉语言存在显著的差异,英译汉时要在弄清英语原文的逻辑关系的基础上,根据汉语的表达习惯,灵活地运用多种翻译方法以及技巧,使译文忠实通顺流畅。在翻译过程中笔者深刻体会到目的论对翻译实践有着重要的指导意义,同时也发现了自身存在的不足之处,还需不断地学习,提高翻译水平。笔者希望该实践报告能给游记类作品的翻译带来一定的帮助。
其他文献
通过参加第18届国际海道测量大会的所见所闻,分析了以海洋调查船为测量平台的未来海洋调查的发展趋势,并对我国海洋调查测量的发展提出了思考和建议。未来我国的海洋调查应结合发展具有前瞻性的硬件平台和着眼大局的和谐软环境建设,提高海战场环境的建设能力。
随着图书馆数字化进程的不断推进,数字图书馆将不仅是一个基于数字化资源的信息检索和服务系统或资源系统,而是一种以用户为核心来聚合信息资源、信息服务、信息利用活动的动态
世界煤化工产业历史悠久,今天的新型煤化工技术更是发展迅速,我国资源总量有限、分布不均;借鉴国际化工产业发展先进经验,结合我国煤炭资源和水资源的国情,发展新型煤化工产
综述我国学生网络意识调查研究的历史和现状,从中小学生上网状况、大学生上网状况和研究生上网状况网络意识调查等三个方面阐述了我国学生网络意识调查的研究成果,对目前研究
介绍了国内煤化工产业基本情况及存在问题,论述了我国现代煤化工产业仍处于工业化试验和产业化示范阶段,其工艺技术的成熟度和经济性存在较大的提升空间。结合安徽资源禀赋和重
为减小圆盘锯锯切时的振动现象,设计新型的无侧隙齿轮传动系统。利用AMESim对新型无侧隙传动系统和原传动系统建立仿真模型,对比分析了两系统角加速度的变化。结果表明,无侧
我国在经济与科技水平全面提升的今天,人们的生活质量改善就导致对汽车数量需求增多。所以汽车作为一种普及率极高的产品,对人们日常生活或货运活动有重要的影响作用。但随之
用改性水玻璃对钼矿进行浮选试验,不但降低了浮选药剂的用量,提高浮选指标,而且明显改善了尾矿沉降难的问题。采用一段粗选、四段扫选、八段精选工艺流程进行浮选试验,获得最
利用AVISO提供的SARAL卫星杭州湾周年的WAVEFORM数据,通过对卫星波形分析,提出了一种新的波形重定方法,该方法在顾及波形物理机制基础上,根据各波形的特征进行重定。对重定前